タイトルにあるとおり、素朴な疑問になりますが、「すいません」と「すみません」ではどちらが日本語として正しいのでしょうか。

正如标题所示,这虽然是个很简单的问题,但是“すいません”和“すみません”在日语里面到底哪一个才是正确的呢?

どちらも日本語として正しいです。ただし、「すみません」が、いわば“本家”であり、「すいません」は“分家”(口語的に訛ったもの)です。

两者都是正确的。但是,“すみません”也就是我们通常所说的“本家”(标准语), “すいません”也就是我们通常所说的“分家”(口语、方言)。

もともとは「すみません」ですが、「すいません」と発音しやすく変えたものもたくさん使います。話す時はどちらでもいいです。

原本是“すみません”,但是为了发音方便,经常会变成“すいません”来使用。说话的时候两者都是可以的。

公式的な場では「すみません」の方がいいような気もします。「すいません」はちょっとくだけな感じです。人によって、あるいは地方によっても感じ方は違うだろう。

在正式的场合用“すみません”会比较好。“すいません”不够有诚意。根据地方的不同,每个人对这两个表达的感受是不一样的。

東京から関西にきたものですが、こちらの若い人は「すいません」と普通にいうようですね。学校のレポートなんかにもすいません、と書いてあるのを見たことがあります。

我是从东京来到关西的,好像这边年轻人普遍都使用“すいません”。我还见到过连学校的报告上都写着“すいません”。

これはちょっとまずいですね。書くときはもちろん「すみません」にしましょう。

这样的话就不太好了。写文章的时候最好还是使用“すみません”吧。

発音しやすく変化した発音の他の例としては

为了发音方便发生音变的其他例子比如:

手術(しゅじゅつ→しじつ)

洗濯機(せんたくき→せんたっき)

これも、話す時にはどちらでもいいです。「しじつ」「せんたっき」と書いてはいけませんが。

在说话的时候,两者都是正确的。但是在书写的时候不能写成“しじつ”“せんたっき”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

「違う」与「間違う」的区别
你会用“お”和“ご”吗?