ニックネームにも使われる「姉さん」「〇〇姉さん」「〇〇姉」

▼即使昵称里也经常使用的“姐姐”“xx姐姐”“xx姐”

仕事も出来て、頼りがいもあって、カッコイイ女性っていますよね。「姉さん」「姐さん」「〇〇姉」の呼び名がとても似合います。

生活中经常会有那种工作出色、给人依赖感、帅气的女性。我们觉得“姐姐”“xx姐”这样称呼挺适合的。

自分はそんなに意識しているつもりはなくても、いつの間にか「●●ねえさん」と呼ばれる・・・なんてことはありませんか。

自己可能还没有意识到,不知不觉间,已经被人叫做“xx姐姐”了,这样的事情肯定有吧。

▼つい「姉さん」と呼んでしまいたくなる…。

▼不知不觉被人称为了“姐姐” …。

つい『姉さん』と呼んでしまう女性はいますか?」とアンケートを取ってみたところ「はい」が約70%

不知不觉中被人称为“姐姐”?这样的女性有吗?在做这个调查的时候,回答“是”的人大约有70%

なんとなく近い存在で、親しみやすい。

▼无意中缩短了距离,让人很容易亲近。

自分より年齢が下でも、なぜか「姉さん!」と呼んでしまうほど尊敬出来る女性って素敵ですよね。

这样的女性是非常了不起的:即使比自己的年龄小,但是值得我用姐姐来表达尊敬的女性。

でも、近寄りがたい存在ではなく、親しみやすいのも良い所!

但是,她们并不是难以相处,而是非常平易近人!

誰からも頼りにされる、リーダー的な存在

无论谁都能够依赖她,领导般的存在。

相手を選ばずサバサバしていて、多少キツい言葉や行動をしても何故か友達や職場の人間から好印象なお姉さま

这个“姐姐”活得很自在,无论多么犀利的语言或行为,都能够受到同事和朋友们的喜爱。

何か聞きたい事があった場合、気楽に質問できる

有任何想要咨询的事情,都能够直接地提出来。

▼男性からも好印象!

▼给男性也留下了好印象!

姉さんキャラと呼ばれる人は、同性だけじゃなく、男性からの人気も高いようです。

被称为“姐姐”的人,不只是在同性之间,就算男性之中也有着较高的人气。

また、付き合うと、みんなの前と自分の前で違うギャップにキュンと来る男性も多いようです。

还有如果和这样的女性交往的话,很多男性对女朋友在大家和自己面前的这种反差感到很激动。

いつの時代の一部の男性にとってはストライクなタイプ

对于任何时代的一部分男性来说这类女性都是非常优秀的类型。

いわゆる“アネゴキャラ”女子が好み、という男子も増えてきている

喜欢“姐姐类型”的男性在逐渐增加。

恋人になってからも「自分だけに見せてくれる顔がある」と感じる

成为恋人后,很多男性会感到“只有自己才能看见她不一样的一面”。

▼「姉さん」と呼ばれる人の特徴って?

▼被称为“姐姐”的人的特征?

人間関係でも!

在人际交往上!

面倒見がいい

很会照顾别人

・媚びない

不谄媚

・誰にでも平等

平等待人

さっぱりしている

直爽

はっきりと発言出来る

直言不讳

・人情があるなど。

懂得世路人情

良いものは良い、悪いものは悪いとはっきり言う

好就是好、坏就是坏!能清楚表达自己的观点

男女分け隔てなく平等に世話を焼いてしまう

不分男女、一视同仁

さりげなく手助けし、もめごとがあれば飛んでいって仲裁するというように、みんなが気持ちよくいられるための労力は惜しまない

不经意地出手相助、同事间有纠纷的话会第一时间过来解围,为了不伤和气而努力。

仕事面でも!

在工作方面!

・常識がある

有常识

・仕事が出来る

工作能力出色

・精神的な落ち着き

理智冷静

・余裕

从容

・人間としての成熟度など。

成熟

仕事において、必要なものと不要なものを判断して、場合によってはいらない部分をバッサリと切り捨てる潔さがある

在工作上面,不优柔寡断、能清楚地判断自己所必要和不必要做的部分,根据不同场合可以果断地去除不需要的部分。

一般常識だけでなく、その他のマナーなどについても詳しい

不只是一般常识,其他的只是也懂得很多。

情緒が安定している人が多く、人前であまり感情的な態度をしません。

她们大多数是冷静理智的人,在人前不会感情用事。

□「姉さん」と呼ばれる人にとっては嬉しい?複雑?

对于被称作“姐姐”的人来说,她们的心情到底是高兴还是复杂呢?

▼嬉しい気持ちはもちろんある。

▼高兴的心情是理所当然。

頼りにされたり、親しみを持ってくれているのは嬉しいですよね。

能给别人一种依赖感、亲切感,当然会很高兴

「頼りになるのかな?と嬉しい」「◯◯さんと呼ばれるよりも姉さんと呼ばれる方が慕われてるような気がするし、単純に嬉しい」と、ほとんどが「嬉しい」と感じている

“被别人依赖,很高兴”“比起被人称为xx小姐,xx姐姐更让人有一种被人喜欢着的感觉”这些回答几乎都是感到很高兴。

▼でも「しっかりしなくちゃ」とプレッシャーにもなるみたい。

▼但是,会给人这样的压力“不得不更加可靠”

内心は…気分は悪くないけどちょっと複雑…と言う意見も。

也有这样的意见:内心虽然感觉不坏,但是心情很复杂。

イメージがついてしまった手前、崩さないようにしなきゃと思ってしまい、なかなか素を出せなくなってしまう

在给别人留下了好印象以后,就觉得我必须得努力不去破坏这种印象,慢慢就无法表现出自己原本的样子了。

こなすことができてしまったため「できない」を言えなくなった

因为是自己擅长的事情,所以说不出“不会”这样的话。

ちゃんと名前で呼んで欲しい

想要被人直呼大名

男性に言われ始めたら恋愛対象外なのではないかと悩んでいる

一旦被男性开始这样称呼的话,就会想是不是已经被排除在了恋爱对象以外。

▼呼ばれたくない場合は、相手に弱点を見せるのもアリ!

▼不想被人称呼为姐姐的还有这种情况:能够让对方看见自己的弱点!

抱え込まず、負担を発散させることもうまく生活をするためのコツ

不让人自己有负担,把这种负担排解出去,是美好生活的诀窍

「しっかりしていそうでたまに失敗する」「突然弱気になって相談役をさせられる」「真剣な表情でふと見せる笑顔」普段の自分の反対の要素をだす

“可靠的同时允许偶尔的瑕疵”“偶尔胆怯的时候也找人谈一谈”“在严肃的表情之余也要露出笑容”要用于拿出和平时的自己不一样的一面。

隙がない、弱みを見せていないということでもあると思うので、「姉さん」呼びを避けたい場合は、弱点と思う部分を出してみる

做事完美无瑕、不把自己的弱项展示在人前,如果想要避免“姐姐”这个称呼,尝试着表现出自己的弱点吧。

 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

爱用“!”的女性比较容易自我陶醉?
女性职场的人际关系错综复杂的原因