今の日本のサービス、5年前には遠く及ばない?中国ネットで議論に

现在日本的服务比不上5年前了么?(来自中国网络的评论)

中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で15万人以上のフォロワーを持つ中国のネットユーザーが18日、日本におけるサービス態度に関する話題を取り上げたところ、多くのユーザーが議論に参加した。

18日,15万人参加了中国版推特・微博的“日本的服务态度”话题活动,并且大多数用户都留下了评论。

このユーザーは「今の日本のサービス態度はもはや5、6年前には大きく及ばない」との声を紹介したうえで、他ユーザーの意見を求めた。これに対して、ユーザーたちからは以下のような回答が寄せられた。

话题是由一位用户发起的,这位用户以“日本的服务态度比起5,6年前,真是差的太远了”内容开始,寻求其他用户的意见。下面是其他用户意见的节选。

「実際、あまり中国人が多くない場所に行けば、やっぱり良いんだよ。本当に、外国では中国人を見たくない。一部の人のモラルはひどすぎて、お金さえあれば傍若無人に振る舞っても構わないと思っている……ああ……」

“实际上,如果是去中国人不太多的地方,服务态度仍然很好。其实是不待见中国人吧。有部分人素质真心太低,觉得自己有钱就是大爷了……”

「関係あるか分からないけど、店員と英語で話したときの感覚や態度はやっぱりいいと思うよ」

“不知道是不是和中国人有关,但是和店员用英语交谈,感觉态度还是很好。”

「どうあれ、自分が日本で態度の悪さに遭遇したのは中華料理店でだけだ。店員は冷たくて、こちらが中国人だと分かるとなおさら冷たくなる」

“反正我只在日本的中华料理店遭遇过这种情况。店员爱理不理的,知道我是中国人后,态度更差了。”

「私は今コンビニでバイトしていて、以前は中国人観光客たちに親切に対応して、中国語で説明したりサービスしたりしたけど、一部の観光客が『自分は日本にお金を落としてやってるんだから感謝しろよ』といった態度で、ありがとうの一言も言わなかったのを見て、今では中国人を見ても積極的に助けてあげないばかりか、姿を隠しちゃったりもするようになった」

“我现在便利店打工,以前见到过,部分中国的观光客认为自己花了钱就应该享受亲切有礼的服务,对特意说中文的店员也是一副“感谢我吧”的样子,连一句谢谢也不说。如今,见到中国人也不想帮忙了,宁愿躲起来。”

「確かに2年前に比べて悪くなった。今回登別に行ったとき、ランチの時間を逃しちゃって居酒屋に入ったんだけど、友人の注文だけ来て自分の注文は来なくて。2度催促しても『人が多いのでお待ちください』と言うばかり。3度目に催促したら『品切れでした』だって。おいおい」

“确实,感觉不如2年前了。这次去登别市的时候,在居酒屋吃午饭,朋友要的饭上了,我的却没上。一催的时候,老板就说“人太多了,请稍等一会儿”。最后再催,结果说“卖完了!”喂喂。”

「6年前に初めて日本に行ったときには、身に余るようなサービスを受けて動揺した。この2年でいくつかの場所を旅したら、中国の観光客を接待するために多くの店やホテルが中国人店員を増やしたことに気づいた。で、沖縄のレジャーホテルのフロントをはじめ、その態度が極めて悪かった」

“6年前第一次去日本的时候,被好到爆的服务态度震惊了。这两年去过很多地方,发现许多店和旅馆为了接待中国游客增加了很多中国店员。但是服务态度就……就像这次去冲绳,休闲宾馆的前台,服务态度真是太差了。”

「サービス態度が悪いのは、中国語ができる日本人か、日本人を装っている中国人だ」

“服务态度不好的,不是会说中文的日本人,是装日本人的中国人。”

「いいところがあれば悪いところもあるのはどこも一緒。悪いところは、敬語すら使わない」

“有好的地方,也有不好的地方啦。不好的地方就是不说敬语。”

「大阪ではサービス態度は数年前より悪くなったと感じさせてくれたところがある」

“大阪的话,有时候感觉服务态度比几年前差了。”

「仮に本当にそうだとしても、中国よりずっといい」

“就算真的服务态度变差了,也比中国好。”

「中国のツアー一行や中国人のスタッフに近寄らないことだ」

“中国旅行团和中国人店员亲近不起来。”

「全然そんなことない。日本から帰ってきて日が浅いけど、サービス態度は相当良いと感じたよ」

“根本不存在好么,我刚从日本回来不久,感觉服务态度很好。”

「東京駅の中である店を探そうと思って、別の店で呼び込んでいたおばさんに聞いてみたら、慌てて日本語交じりのジェスチャーをしてきた。それは通じなかったんだけど、最後には店長に断ってから自分たちを目的の店まで連れて行ってくれたんだ。ありがとうって言い終わる前におばさんは走って戻って行っちゃったんだけど、今思い返しても心が温かくなるよ」

“在东京站,想找某家店,就试着问了别家店门口的阿姨。用日语加手势描述,还是没法交流之后,阿姨给店长说了一声,自己带我们到了那家店。还没来得及说谢谢,阿姨就走了,现在想起来心里还是暖暖的。”

「関西の旅行から帰ってきたばかりだけど、京都のサービスの質は明らかに大阪よりいいね」

“刚从关西旅行回来,京都的服务质量明显比大阪好。”

「去年沖縄に行ったけど、超良かった……ちょっと怖いぐらい」

“去年去冲绳的时候,服务态度好到有点可怕。。”

「残念ながら、5、6年前に行ってないからなあ」

“好遗憾,我5,6年前还没有去过日本。”

「5、6年前なら、まだお金がなくて、日本には行けなかったんだ……」

“5,6年前,还没钱,没法去日本。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

中国赴日游客喜欢玩啥?(数据组图)
日本人外出旅游喜欢在回家后抱怨?