Jupiter@iskwsr
日本語の上手い外国人を日本語で面接した時の話。最後に自己PRをお願いしたら、「ボクはキケンがいっぱいです。」と思いっきりアイコンタクト。双方沈黙で、まずーい雰囲気。「スミマセン。まちがえました。ケーケンがいっぱいです。」危険と経験か、それにしてもびっくりしたw

这是用日语面试某位很擅长日语的外国人时候的事。最后让他自我介绍一下,他突然说道:“我十分危险。”……然后我们两人沉默着互相看着,很糟糕的气氛。“对不起。说错了。是十分有经验”危险和经验呀,尽管是这样也吓我一跳呢。

※危険(キケン) 経験(ケーケン)

たび@T_a_b_i_6_13

行きの飛行機のエマーソン機長さんが片言の日本語で機長挨拶をしてくれたんですが(普通の外国人機長は英語でしか挨拶しないみたいです)「トウチャクジコクは◯時◯分予定です」と言うべきところを「トウチャクジコは◯時◯分予定デス」って言っちゃって機内が温かい苦笑いにつつまれました。

搭乘飞机上的艾马逊机长用简单的日语跟乘客打了招呼(一般外国人的机长似乎都只用英语打招呼)他本来应该说“预计的到达时间是◯点◯分”,但结果他说成:“预计的到达事故是◯点◯分”……机内的乘客都苦笑不止。

面白かったらRT_bot@ppc_bananadesk

日本語教師の本で読んだのですが、外国人に日本語を教えている先生はいろいろ苦労するそうです。生徒が手を挙げて何か質問をしたときに、その人が座ったままだったので「立って言ってください」と先生が注意したら「た!」と思い切り言ったそうです。

读了日语教师的书后,似乎教外国人日语的老师很辛苦啊。学生举手想要问问题的时候,因为那个学生是坐着问问题的,所以老师提醒他:“请站起来说”。结果那个学生不假思索的回答道:“た!”

※立つ(たつ)

ツイッター ☆笑点☆@Shoten_Ohgiri

昨日の朝出かけるときに土砂降りの雨でした。新幹線に乗るために品川駅に着いたら日本語の上手な知り合いの外国人と会いました。彼は「今朝の朝立ちはすごかったですね」と言っていました。朝立ちと夕立は全く意味が違うことを教えてあげました。

昨天早上要外出时,突然下起了暴雨。为了搭乘新干线而赶到品川站的时候,遇到了认识的日语很好的外国人。他说道:“今天早上的晨间运动很厉害呢”……于是我教给他了“朝立ち(晨间运动)”和“夕立(骤雨)”是完全不同的两个意思。

z@TokuzirouSS

試合会場でよくお会いする外国人の方(日本語はペラペラ)の連絡先を教えて頂いた。「日本語でメッセージ大丈夫ですか?」とメールをしたら「丈夫です」と返事がきた。これは果たして大丈夫なのでしょうか?

在考试会场经常见面的外国人(日语很流利)告诉了我他的联络方式。“用日语发邮件大丈夫(没关系)吗?”我发邮件问到,结果对方回信:“丈夫(结实)”……这样真的没关系吗?

電車で吹いたら負け@netabot1

外国人の日本語のテストに「もう…してしまった」を使って例文を作りなさい、という問題があった。生徒の一人が「もうしわけないことをしてしまった」と書いていた。

外国人的日语考试上,有一道题是,请用“もう…してしまった(已经……了)”造句。有一个学生写到“もうしわけないことをしてしまった(做了对不起的事情)”。

※申し訳ない(もうしわけない):对不起的敬语固定说法

もうだめぽ@homu777

寿司屋 外国人がお寿司屋でひとり食事をしていた。食事を終え、日本語で勘定を促すことにした。「いくら?」すると彼の前に、イクラが置かれた。しかたがないので彼は黙ってイクラを食べた。発音が悪かったのかと思い、今度は「ハウマッチ?」と聞いた。するとハマチが握られてきたという話。

寿司店,一个外国人独自在吃饭。吃晚饭,他用日语来叫店员结账。“多少钱?”他问到,然后他的面前就被摆放了一个鲑鱼子寿司。没办法他只能默默的把鲑鱼子寿司吃掉。他可能是觉得自己的发音不好,又一次问到:“How much?”这么一问,他的面前就被摆放了一个鰤的幼鱼寿司……

Kai Iori@iorhythmical

外大卒業して日本で働いてる外国人の女の子から"明日午後から時間があったら自転車の修繕へ一緒に行かない?"ってきたw修繕て(笑)日本語上手すぎわろた(笑)

在外国语大学毕业后在日本工作的一个外国人女生对我说道:“明天下午有时间的话,能和我一起去修缮一下自行车吗?”,修缮(笑)日语也太流利了吧(笑)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

Twitter吐槽:我悲剧的面试经历

Twitter吐槽:盘点口误造成的悲剧