“言わぬが花”は絶対ダメ!大人のコミュ術

“沉默是金”NO!成人的交往技巧

彼や友達に対して、自分の気持ちを態度で示したつもりなのに、きちんと伝わっていなかったことってない?全然気持ちが伝わらないと伝えることが面倒になってしまい、なにも言わずに言葉を飲み込んでしまったりすることも…。そんな悩み&不満を抱えている“プチ引っ込み思案”の女子も少なくないはず。

你有没有想通过态度向另一半或朋友表达自己的心意但却完全行不通的窘境呢?在这时如果向对方表示他没有领会自己的意思的话,又显得麻烦,也只好选择沉默了。现实生活中,以上情况应该会经常发生吧。而因此而陷入烦恼的女生也不在少数。

「相手とのコミュニケーションでいちばんNGなのは、言葉に出さずに“察してくれる”ことに期待しすぎること。相手がなにを望んでいるか、あなたがわからないのと同じように、相手もあなたの気持ちはわかりません。態度でしめしても、伝わらない場合がほとんどなので、面倒くさがらずに伝えるのがいいでしょう」そうアドバイスをくれたのはコラムニストの石原壮一郎さん。

专栏作家石原壮一郎这样建议:“和对方交往最忌讳的就是什么都不说,而对对方的观察入微抱有极大期待。就像你不知道对方在期待什么一样,对方也不可能知道你的心意。很多情况下,就算明确表达了自己的态度,但对方还是不能理解自己的想法,因此还是痛痛快快地说出来为好。”

“言わぬが花”ということわざがあり、ストレートに言いすぎないことが、日本人のよさという考えもあるようだけど

“沉默是金”的成语自来就有,甚至还有一种说法认为日本人的优点之一便是点到为止。”

「言いたいことをガンガン言って自己満足する、図々しい人もいますが…(笑)。意見を言わなすぎるのも、なにを考えているかわからないので相手もコミュニケーションがとりにくいものです」(同)

“有一种人会坚持说出自己的想法达到一种自我满足,虽说有点厚脸皮的嫌疑……(笑)过度表达也会让人不知所云,给对方造成困扰呢。”(石原壮一郎)

なにかをしてほしいというお願いは、断られた場合に傷つくから、言葉に出して言うのが苦手という人も…。

还有一种人觉得如果说出自己的心意反而被对方拒绝的话很受伤,进而对“直言”望而却步了。

「お願いごとは、口に出さないほうが心はラクかもしれませんね。でも、伝わらないむなしさに比べれば、伝えて受け入れられない悲しさのほうが数倍いいはず。“頼んだり頼まれたりするのはお互いさま”と考えるようにしましょう。どうしても断られたくない場合は、“本を貸してほしい”“おいしいお店を紹介してほしい”など、絶対にOKになるような小さなお願いから始めて、希望を伝えるという行為に心を慣らしていくのはいかがでしょうか? また、それを繰り返しているうちに、相手からも気軽にお願いごとをされるようになるでしょう」(同)

“不明确说出自己的想法可能在心里会轻松许多吧。而且相比于无法直说的痛苦,只说了之后被拒绝的痛苦明显更让人难受。那我们就想着拜托人和被人拜托其实没什么区别就好了。要是实在不想被人拒绝,那就直说‘我想借你那本书’或者‘你给我介绍一家好吃的店吧’等等,通过说出这些小小的请求让自己适应表达希望的方式吧。在反复练习几次后,对方可能也会对你提出类似的请求呢。”(石原壮一郎)

自分と相手の需要と供給のバランスがうまくいっているほうが、お互いの関係もより深いものになっていくはず!小さなお願いごとからさっそく始めてプチ引っ込み思案を克服しよう。

双方的需求都能得到满足的话有利于加深彼此的关系。就从小小的请求开始改变,克服退缩不前的烦恼吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:科普君:职场忌语知多少