日本で生活して長い筆者にとって、中国から輸入された白ネギ、人参といったさまざまな新鮮野菜や冷凍海産物、100円ショップで売られている中国製日用雑貨、街のいたるところで目にする中国製の服など中国製品はすでに見慣れたものとなっている。しかも、中国製品はもはや安い商品だけにとどまらず、今では多くの高級商品にも「メイド・イン・チャイナ」のラベルが表示されている。

在日本生活久了,记者对“中国制造”已经司空见惯:来自中国的大葱、胡萝卜等各种新鲜蔬菜、冷冻海产品,百元店内众多的中国制日用杂货,街头随处可见的中国服装等。不过,“中国制造”早已不限于这些物美价廉的商品,众多“高大上”的商品也都贴上了“中国制造”的标签。

ビックカメラは日本で最大の家電量販店の1つだ。販売しているものは、パソコン、デジタルカメラ、家電用品、玩具、電子楽器などありとあらゆる家電・電化製品に及ぶ。その中でもっと多いのは、中国製品だ。大阪の繁華街・日本橋の近くにあるビックカメラ難波店は、種類が豊富で、魅力ある商品が数多く揃っており、多くの買い物客を引き付けている。訪れる客は、日本人のほかに、中国人を含めた多くの海外観光客も含まれている。ビックカメラの陳列棚の上には、デル、フィリップス、パナソニック、NEC、レノボ(聯想)といったメーカーのさまざまな種類の新型デスクトップパソコンやノートパソコンなどの商品が並んでいる。

必酷是日本规模最大的电子产品零售商之一,出售从电脑、数码相机、家电用品到玩具、电子乐器等各种电气化商品,其中很多产品都是“中国制造”。必酷难波店位于大阪繁华的日本桥附近,丰富精美的商品吸引着众多购物客,客人中除了日本人外,还有很多包括中国游客在内的海外客人。必酷店内柜台上摆着各种款式的新型台式电脑和笔记本电脑,琳琅满目,生产厂家有戴尔、惠普、松下、NEC和中国的联想等。

販売員によると、メーカーは異なるが、ここで販売しているパソコンは、日本で生産されているフィリップスを除くと、すべて中国大陸と台湾で生産されているという。中でも大部分は中国大陸で生産されているが、パソコン製品は生産地の違いによって、質や価格に違いが出ることはないという。6階の生活家電売り場では、タイガーのステンレスボトルが人気を集めていた。特に、中国大陸から来た観光客に人気だという。棚の上には異なるサイズのタイガーステンレスボトルが10種類以上並んでいるが、すべて例外なく、「メイド・イン・チャイナ」のラベルが表示されていた。

据店员介绍,尽管厂家不同,但在这里销售的电脑除了惠普的一款在日本生产外,其他都是在中国大陆和中国台湾生产的,其中大部分集中在中国大陆生产,电脑产品不会因产地不同而出现质量或价格上的不同。在6楼的生活家电销售区,虎牌保温杯是受人欢迎的商品,尤其受到中国大陆游客的青睐。货架上摆着10多款大大小小的虎牌保温杯,无一例外,这些保温杯的产地上都标着“中国制造”。

大阪商工会議所国際部の責任者・梁瑜氏は、「現在、中国製の服の質は完全に日本の消費者から受け入れられている。多くの人は服を買うとき、それが中国製なのか日本製なのかをあまり気にしていない。中国で生産された家電も日本の標準に基づいて生産されているため、何も問題はない」と語る。

大阪商工会议所国际部负责人梁瑜说:“现在中国服装质量已完全受到日本消费者认可,很多人在购买服装时,不太会在乎它是中国产还是日本产的。在中国生产的家电因为按照日本的标准生产也没什么问题。”

2014年の中国と日本の二国間の貿易額は3100億ドル(約37兆1132億円)を超えている。そのうち、中国から日本への輸出額は2000億ドル(約25兆1412億円)に達している。

据报道,中国和日本2014年的双边贸易额达3100多亿美元,其中日本从中国的进口额达约2000亿美元。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。