貧乏くさい発言

彼女との買い物デートは、おしゃべりしながら見て回るだけでも楽しいもの。でも、「これ買おうかな!」と目を輝かせる彼女にケチなアドバイスをすると、幸せムードを一変させてしまうかもしれません。そこで今回は、10代から20代の独身女性500名に聞いたアンケートを参考に「正論でもNG!買い物デートで嫌われる『貧乏くさい発言』」をご紹介します。

和女朋友约好买东西,只是一边聊聊天一边逛逛街也是很开心的。但是!当女孩两眼放光(看着“猎物”)却被你吝啬地劝说“要买这个?!”时,也许幸福的感觉一下变了味。于是这次,参考了10代到20代的500名单身女性的问卷调查,将介绍一下“即使道理对也不能说,购物约会时被嫌弃的‘穷酸发言’”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

其他推荐:

笑到喷饭!听着像日语的英语空耳集

盘点:日本"奇葩"法案真的有效?!

1 コレにこの金額払うの!?

【1】「コレにこの金額払うの!?」と彼女の価値観にドン引きする

【1】“这玩意儿值这个价钱?!”表现出对于女友价值观的质疑

「1個700円のスイーツに非難ごうごう。スナック菓子で大満足のアンタに何がわかる!」(というように、自分には無駄遣いに思える出費でも、真っ向から指摘するのは揉め事の引き金になりそうです。「こんなケーキあるんだ!」と驚くくらいにしておきましょう。

“1个700日元的甜点你就碎碎念碎碎念。吃袋装零食就美上天的你懂个毛线!”(像这样自己觉得是浪费钱的行为,如果正面指责女孩子也会引起纷争。就装作涨姿势吧:“还有这样的蛋糕啊!”

2 あーあ、せっかく稼いだバイト代が…

【2】「あーあ、せっかく稼いだバイト代が…」と嫌なことを言う

【2】说了“啊啊~好不容易打工赚的钱”这样惹人厌的话

「自分へのご褒美だ!とワクワクしてたのに、現実に引き戻された」というように、たとえ彼女のためを思って口を挟んだのだとしても、言い方ひとつで地雷を踏むこともあるようです。とはいえ、あまりに散財が激しいなら、厳しい一言も必要かもしれません。

“这是给自己的奖励!(兴致勃勃地说着,将事情又拉回了现实)” 即使为了她着想而插嘴也要注意措辞,小心会踩到地雷。尽管如此,如果挥霍得太激烈,也许是应该说上一句义正言辞的话吧。

3 似たようなやつ持ってるじゃん

【3】「似たようなやつ持ってるじゃん」と購入をためらわせる

【3】“不是有了差不多的东西吗?”说了让购物变得犹豫的话

モチーフは一緒でも、シルバーとゴールドは全然別です!」(20代女性)というように、女性には女性のこだわりがあるようです。「ハート型が好きなの?」と上手に彼女の好みを探っておけば、今後のプレゼント選びに役立つでしょう。

“就算主题是一样的,但是银和金完全不一样好嘛!”被这样反驳,女性有着女性自己的讲究。“心形的喜欢吗?”像这样擅长探究她的喜好,今后一定会对选择礼物有所帮助的。

4 こっちの色なら特価だぞ

【4】「こっちの色なら特価だぞ」となによりも低価格を優先する

【4】“如果选这个颜色的话是特价哦”这样没有比低价最优先考虑的话

「欲しい物を選ぶのが楽しいのに。安かったら何でもいいわけじゃない!」というように、値段を気にしすぎて、ショッピングの醍醐味を奪ってしまうパターンです。「別の色もあるよ」と、あえて金額には触れずに気づかせたほうがいいでしょう。

“千金难买我乐意~只图便宜的话不就没追求了吗!”这样被反驳道。过度地注意价格,会造成夺取购物乐趣的情形。“别的颜色也有啊”不去触及金额的去提醒比较好吧。

5 待って、ネットのほうが安いかも

【5】「待って、ネットのほうが安いかも」としつこく比較検討する

【5】“等下,网上买或许比较便宜”这样喋喋不休的比价商讨

「10円の差に一喜一憂する執念に唖然としてしまった」というように、「1円でも安く!」の精神が煙たがられることもあるようです。ただし高価な物の場合、「入念なリサーチ」はむしろ喜ばれるでしょう。

“10日元的差价也要一惊一乍的执念真让人无语”这样的女子,会被"便宜1日元也是便宜"的精神给呛到。但是在买高价东西的场合下,精打细算反而会讨到欢心。

6 そうやって無駄遣いするから貯まらないのでは?

【6】「そうやって無駄遣いするから貯まらないのでは?」と冷静に分析する

【6】“你这么大手大脚才存不了钱的吧?”这样冷静的分析

「ごもっともだけど、貯金のためだけに働いてるんじゃないんだからさ!」(20代女性)というように、正論を述べて反発されてしまうケースです。「私を止めて」と頼まれているのでなければ、現実的な問題は一旦棚上げしてもいいでしょう。

“话虽如此,只是为了存钱而工作是不对的吧!”像这样据理力争却被反驳的情况。如果被要求“阻止我”,那实际的问题暂且搁置一下比较好。

7 20円のチョコが1年分買えるぞ!

【7】「20円のチョコが1年分買えるぞ!」と幼稚な金銭感覚で換算する

【7】“这么多钱买20日元巧克力够吃一年!”用这样幼稚的金钱观来换算

「駄菓子と比べたらそりゃ高いよ!てか、いまだにそんな思考回路なの…?」(10代女性)というように、子供じみた基準を持ち出しても「説得力ゼロ!」と切り捨てられてしまいそうです。精神年齢の低さを危ぶまれるおそれもあるので、安易に口に出さないほうがいいでしょう。

“如果和杂粮点心比当然贵啊,还在用这样的思路想问题?”这样说道,即使拿小孩子的基准也是“说服力为零!”精神年龄低恐怕会危险了,所以不要随意说出口比较好。

8 俺なら買おうとすら思わない

【8】「俺なら買おうとすら思わない」と偉そうに意見する

【8】“如果是我肯定不会想买”这样看起来很了不起的意见

「ケンカ売ってんのか?って感じ。私のお金は好きに使わせろ!」というように、上から目線で物申しても、反論されるのがオチのようです。彼女の物欲に賛同できなくても、批判しないでおくほうが安全でしょう。

高高在上地发表意见,最后也只会被“想打架啊?我自己的钱想咋用咋用!”这样反驳,就算不能赞同她的物语,也事先不要批判了吧。

9 買い物デートってほんと時間も金も無駄だよな

【9】「買い物デートってほんと時間も金も無駄だよな」と一刀両断にする

【9】“买东西约会说到底真是浪费时间和金钱啊”这样武断的话

「私は一緒に過ごせて嬉しいのに、あなたはそうじゃないんだ、ふーん…と気持ちが冷めました」というように、「目的のない買い物は苦手」だとわざわざ表明するのも、怒りを買いそうです。退屈なら、さっさと食事に誘導するなど、早めに切り上げる策を練るといいでしょう。 倹約を主張して嫌がられるだけでなく、よかれと思ってした助言で墓穴を掘ることもあるようです。「お金がもったいない!」と思っても、彼女が楽しそうならひとまずヨシとしましょう。

“在一起度过的日子我很开心,可你好像不是那样的,哼!...(气氛就这样冷了下来)”这种情况,男方说“不擅长这样漫无目的的购物啊”等,特意地表明有可能会惹怒对方。一旦感到厌倦了,便劝诱去吃饭等,为了尽早结束先制定策略比较好。主张节省不仅会被嫌弃,就算出于善意去劝说但无疑于自掘坟墓。就算想着“不要浪费钱!”,如果想让姑娘开心首先说句“好吧”~