中国大手検索サイト百度の掲示板に「外国人から見た日本の不思議なところ」というスレッドが立てられた。スレ主が伝えた情報について、中国人ネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。

中国大型搜索网站百度贴吧里有一个贴“外国人眼里日本的不可思议”。博主发信后,中国网友留下了很多各种各样的评论。

スレ主は、外国人から見た日本の不思議な点として、買い物をした後にレシートを見ない、青信号になるまで必ず待つ、買わない客にも接客態度が良い、チップをとらない、立ち読みする人が多い、タクシーは自動ドア、グルメ番組では必ずおいしいと言う、毎日の満員電車、外食で女性も支払う、マスクをしている人がやたら多い、などを挙げている。

博主说到,外国人看日本人,有很多不可思议的地方。比如:买东西以后不看发票,一定等到绿灯才走,服务员对不买的客人依然态度很好,不拿小费,很多人会站着读书,出租车是自动门,美食节目永远都说很好吃,每天的电车都是满员,出去吃饭的话女性会自己付自己的钱,一大堆人戴着口罩等等。

中国人ネットユーザーからは「中国では絶対にありえないことばかりだ」、「もし中国でこういうことがあれば、それは奇跡だな」など、中国と比較したコメントが寄せられた。確かに、いずれも中国ではまず見られない光景である。

中国网友说“这种事在中国绝不可能发生”、“如果中国也能这样,那就是奇迹了”等,这种和中国比较评论很多。确实,无论哪个都是中国不可能看见的场景。

また、「重要なのは中国人の民度が上がるのを待たねばならないということだ。でも日本と比較すると恨まれるし」と指摘するユーザーもいた。中国の民度は日本に比べて劣っていると、率直に認める意見だ。

此外,也有“最重要的还是要提高中国人的生活水平。但是要和日本比又很不爽”的网友。这也是直率地承认中国人的生活水平比日本人要低的意见。

一方で、グルメ番組で出演者が出された料理を「必ずおいしいと言う」ことについては、「視聴者としては、よいとは言えない」との指摘があった。日本人の場合、「番組制作にあたっては“大人の都合”もあるだろうし、ある程度、割り引きして考えればよい」と思いそうだが、中国人の場合には「視聴者にとって有益な情報を与えるべきだ」との考えが強いようだ。

另一方面,美食节目的出演人员端出的料理,“一定是说好吃的”。对此有人指出“不能对观众说不好吃”。对日本人来说,“节目录制过程是根据‘大人的情况’来考虑的,所以某些程度上就睁只眼闭只眼地看就好了。但对中国人来说的话,则偏向认为“要给予观众有用的信息。”

マスクについては、花粉症などの理由のほかに、風邪をうつしたりうちされないよう着用する人が多いが、たしかに海外ではマスクをする人を見かけることは少ない。

对于日本人戴口罩,除了花粉症以外,还有避免被感冒传染等原因而戴口罩的日本人。不过确实外国戴口罩的人不常见。

ちなみに台湾では以前からカラフルでデザイン豊富なマスクが売られており、バイクに乗る人を中心にマスク着用率が高い。中国では大気汚染の問題で、最近はマスクの売れ行きが良いそうだ。

另外一提,台湾以前曾经卖一些颜色绚丽设计各样的口罩,特别是骑摩托车的人,口罩使用率很高。中国因为大气污染的问题,最近口罩的销量也不错。

買い物のレシートを確認しないという点については、すべての日本人がそうだというわけではないが、表示されている価格と精算時の価格が異なるという詐欺行為がほぼ発生しないからと思われる。また、お金にまつわる行動では、中国では紙幣の受け渡しにおいては、受け取り側は必ずといっても良いほど紙幣の真贋を確認する。

对于不确认买东西的发票这一点,并不是所有的日本人都会这样,而是因为,如果票面上的价格和计算价格有误的话属于一种诈欺行为,他们觉得不会有这种诈欺行为罢了。另外,有关钱的话,中国的话接到纸币的人一定会确认一下纸币的真假。

日本人は、「日常的な買い物で発生する少々の金額で人をだましたりしても割りにあわない。発覚した場合に発生する不利益は、比べようがないほど大きい」と考え、さらに特徴的なのは「相手も自分と同じように考えるだろう」と発想することではなかろうか。中国人の場合、「よく知らない人は、何を考え、何をするのか予測がつかない」という“危機管理意識”が強いようだ。

日本人认为“在平时的小买小卖时诈欺的话不合算。和一旦被发现的后果简直不能比”。另外比较有特点的是,他们估计也认为“对方也和自己想法一样”吧。而中国人则“危机管理意识”比较强,“不认识的人他们想什么,做什么都难以预测”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章:

外国人看日本:无法接受的日本习惯
外国人看日本:日本人这方面很厉害