声明:本文经授权转载自人民网日本频道,如需转载,请注明原文出处。

上一期我们讲解了日语中的“向下移动动词”(表示向下方移动的动词),与之对应的还有“向上移动动词”。虽然“向上移动动词”的数量远不及“向下移动动词”,但它也是日语学习中不可忽视的、重要的组成部分。今天以最常用的“あがる”、“のぼる”为例,一起来探讨一下“向上移动动词”的用法。

1. 太郎は 丘に あがった。

2. 太郎は 丘に のぼった

两句话同样表示“太郎向山丘方向移动”(登上山丘)。而二者的区别在于,“あがる”强调的是“登上山丘”的终点,侧重于“到达了山顶”,而“のぼる”强调的是“登山的过程”。因此,以下例文是不成立的。

3. A 太郎は 木に あがった。(?) B 太郎は 木に のぼった。

一般来说,想要到树上去,一定少不了“攀爬”这个动作。而刚“あがる”强调到达的终点,因此3A在这里显得很不自然。

4. A 太郎は ヘリコプターで 山頂に あがった。

B 太郎は ヘリコプターで 山頂に のぼった。(?)

再看这个例子,一般人们登山都是“徒步攀登”,而利用直升机登山的场合,往往更强调到达了某处,而不是途中的过程。因此4B中的“のぼる”在这里使用不恰当。

如果“あがる”和“のぼる”在一起使用时,二者谁在前、谁在后呢?下文给出了答案。

○……島村は真っ暗な梯子段をのぼってあがった。——《雪国》

由此不难看出,先有“のぼる”这个攀登的过程,接下来才会实现“あがる”这个到达某处的结果。因此“のぼってあがった”不可以换成“あがってのぼった”

相关推荐:日语中表示向下移动的动词有?

作者简介

松永源二郎,北京第二外国语学院日语教师,现在在北京第二外国语学院日语学院教授口笔译课程,主要研究方向是汉日对比语言学和认知语言学。