本文仅代表作者个人观点,仅供参考。

中国人なら生涯を通じて正座をすることはほぼないだろう。しかし、日本で生活するとなれば、正座をする機会が多くなる。日本ではどのような時に正座をするのだろう?例えば、お客さんと玄関で話をする時は、お客さんが立っているのに対し、家の人は正座をしていることが多い。もし、畳の部屋で話をする時となれば、もちろん正座だ。日本のちゃぶ台の脚は通常、約30センチで、正座以外の座り方なら、くだけているように見えるため、背筋が伸びる正座がふさわしいのだ。外食の時も、もしちゃぶ台であれば、座布団の上で正座となる。長時間正座をしていると、足がしびれ、男性なら足を延ばして少しリラックスするが、教養ある女性なら、正座を崩すことはない。

可能中国人一辈子都没有机会跪,但是在日本生活的话,跪的机会就太多了。什么时候跪呢?有事敲开邻居的门,只在玄关不进门说话,客人站着,主人往往就跪在玄关跟你说话。要是让进了房间里,在铺着榻榻米的房间里说话肯定是要跪的。桌子就30厘米高,其他坐姿都看起来过于随意,惟有跪着腰板挺直,看起来最正经。去外面吃饭,遇到了榻榻米的桌子,也要跪在垫子上吃。跪得久了腿发麻,男人会伸一伸腿换个舒服的姿势,教养好的女人依然保持不动。

昔、日本人は着物を着ていた。男性用の着物は裾がゆったりしているが、女性用はどんな時も着くずれが許されない。そのため、女性は小股で歩かなければならず、座る時は正座となる。そのようにして、着物のきれいな状態を保つことができる。

以前的日本人都穿和服,男人的和服下摆敞开一点不要紧,女人的和服无论何时也绝不能走型。因此走要迈小步,坐就只好跪着坐,整个和服才会从始至终保持美丽。

日本で、正座は座り方の中で最も正しい座り方。正座をするためには、まず始めに床にひざまずき、臀部をかかとの上に載せ跪座(きざ)となり、次に足を伸ばして、臀部の下にかかとがくるようにする。男性はわずかにひざを開け、女性はひざを閉じて座る。正座は脚を痺れさせ血流を妨げることから、脚の発育に悪影響を及ぼすともされているが、メリットも多い。例えば、二重あごや下腹の改善につながると言われている。

“跪”在日语里叫做“正座”,即在各种坐姿中最为正式的坐法。正确的日本式正座双膝下跪,将屁股放在脚后跟上,双脚大拇指甚至脚心保持重叠。男性的双膝可以稍微分离,女性则必须并拢。尽管正座可能对腿型会有一些坏影响,但是好处也不少,比如正确的正座姿势有能够消除下巴赘肉和收紧小腹的作用。

初めて日本を訪問する外国人にとって、正座は相当つらいだろう。長時間となると、まるで拷問のような気分となる。長時間正座をしていると、膝が麻痺し、左右に動かしたくなる。その状態はとても苦痛で、他の人から見ると、まるでかゆい所に手が届かないようなこっけいな姿となる。しかし、外国人にとって、正しく正座ができるかは、日本の文化に溶け込んでいるかを測る尺度となる。フランス語では、外国人が長い間日本に暮らすうちに日本の習慣に同化することを「畳の上の暮らし」を表す「タタミゼ」というほどだ。

对于初到日本的外国人来说,这个姿势是很难适应的,时间长了就像是受刑。跪久了膝盖发麻,就免不了左右晃动,自己很痛苦,在别人眼里看起来就是好像哪里痒痒又不能抓的滑稽状态。从外国人能否正确正座可以判断他在多大程度上融入了日本文化,因此有个形象地形容融入了日本文化的外国人的词语,叫做“榻榻米化”。

筆者(アメリカ人)の高校は、中国の姉妹高校との交流があり、茶道室にゲストを招き、茶道で迎える。ある時、がっちりとした体格の男性教師4人と女子高生5人が訪問し、正座で茶道の作法を楽しんでいた。しかし、男性教師4人は正座をしていなかった。その理由は、中国には「男性にはプライドがある」ということわざがあるからではなく、全員40歳を超え、膝を曲げるのが困難だったからだ。そのため、茶道の先生がわざわざ椅子を用意し、作法に背くにもかかわらず、椅子に座ってお茶を飲んでもらっていた。一方、女子高生5人は、日本の学生に習い、正座をしていたが、立ちあがる時は、しびれ切っており、苦痛の表情を浮かべていた。

我们(美国)高中与中国的姐妹高中有交流,每次都要在茶道室用日式茶道来招待来自中国的贵宾。有一次,来了四个威武骠悍的男老师和五个女学生。跪下来欣赏茶道是规矩,但是四个男老师都没有跪。不是因为中国老师“男儿膝下有黄金”,而是老师们年龄都在四十以上,没有一个人的膝盖能够弯得下来。茶道老师只好特意给他们搬来了椅子,破例请他们在茶室里坐下饮茶。五个中国女生模仿着日本学生的样子跪是跪下了,起来的时候双腿如同灌了铅,表情痛苦不堪。

筆者は日本に来て半年ほどした時に、出産のため入院した。あの時は日本語が話せなかったため、院長がオーストラリア人に留学した帰国した若い看護婦が、時間が空いた時に英語でおしゃべりできるよう取り計らってくれた。その看護婦は背が高く、筆者と話す時はいつもベッドの上で正座していた。申し訳なく感じ、「立って話してください」というと、その看護婦は「私の視線は患者さんより低くなければならない」とほほ笑みながら語った。日本人が正座をするのには、伝統や立ち振る舞い以外に、その理由があったのだ。

来日本刚半年的时候,我住院安胎。由于那时不会说日语,院长叫了一个从澳大利亚留学回来的年轻女护士不忙时来陪我用英语聊聊天。女护士个子很高,跟我说话时老是跪在我床前。我实在看不过去了,请她起来。谁知女护士微笑着对我说:“我的视线不能比客人高。”原来日本人喜欢跪着除了传统因素和显得正式端庄以外,还有这个理由。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。