面接希望の電話で、日時指定してきた女
打电话来希望来面试,自己指定时间的女生

「面接日は担当者の都合がありますので、追って連絡します。」と、答えたら、

「私!その日しか都合つかないんですけど!他の日なら面接日はうけません!」と。

“面试的日期要看面试官的时间安排,到时会通知你的。”这样回答她之后,

“可是我!只有那天有时间!其他日子的话不能去面试!”她这样说道。

茶髪の兄ちゃん

茶色头发的小哥

この前面接来た茶髪の兄ちゃんは、健康状態の欄に「元気」と書いてた。

之前来面试的茶色头发的小哥,在健康状态那栏写着“有精神”。

フリだけ

只是做做样子

面接最後の質問タイム

学生A「質問のメモを取らせていただいてよろしいですか?」

面接官「かまいませんよ」

学生Aメモを取ってるフリだけ

質問タイム終わり。

面试最后的提问时间

学生A:“我可以在笔记本上把提问记一下吗?”

面试官:“可以”

学生A却只是装作记笔记的样子。

一直装到提问时间结束。

学生A「ありがとうございました。」

面接官「熱心にメモ取ってたね?熱意が伝わってきたよ。ちょっと見せてみて」

学生A「え・・・」

学生A:“非常感谢。”

面试官:“很认真的在记笔记啊,我感受到了你的热情。给我看看你的笔记吧。”

学生A:“啊……”

昨日、来た馬鹿女。

昨天来的白痴女生

「前職を辞められた理由は?」、

「だってえー、エステに行きたいから昼から帰ってもいいですかー?っていっても帰らしてくれないんですよー!

最低でしょう?前の会社~!」

ついでに、バカボンのパパみたいに鼻毛がボーボーでした。

“前一个工作辞职的理由是?”

“因为~我问他们我想去美容院一下所以能不能白天就回去呢?结果他们不让我回去!超差劲的是不是?之前的那个公司~!”

27歳男の履歴書はコピーだった。

27岁男的履历书是复印件。

せめて写真は新しいの貼ってこいよ。

しかも遅刻したのに、「僕の時計では間に合ってます」って言われちゃったよ。

面接に来た25歳男子。

ヨタヨタのシャツ。

スーパーのレジ袋から、履歴書をゴソゴソと取り出す。

高卒上で求人出してたのに、中卒か。

しかし・・・くさい。

いや何がって、風呂に入ってないんだってば。

向かい合って数分。「誠に残念ですが、あなたは弊社の業務に合わないようです」

ケロッとして帰っていった。

至少照片要贴一张新的呀。

而且明明迟到了还要说“我按照我的表指的时间来的!”

来面试的25的男的。

真是个乱七八糟的人。

明明招聘简介上写的是要高中毕业以上才行,结果他却是初中毕业。

而且……很臭。

要说的话,应该没有洗澡吧。

只见了几分钟。“很抱歉,您可能不太适合我们公司的业务呢。”

对方一脸不在乎的回去了。

今は性別年齢を指定して求人することが労働省の指導で不可能。

根据劳动省的指示,现在不能指定性别和年龄来招聘了。

一般事務の若い女子社員を募集したら、60近い爺さんが電話で応募してきて、

丁寧に断ったら、ここ数日無言電話の嵐です。

只想招聘一个处理一般事物的年轻女生,结果却有60岁左右的老爷爷打电话来应聘。

很有礼貌的拒绝后,这几天每天都能收到没有声音的骚扰电话。

ある女性の面接してて、「何か質問はございますか?」と聞くと

面试了某个女性后,一问对方“你有什么想问的吗?”

「体が悪いので四時間以上の勤務はできません」と、泣きそうな顔で言われた。

頭の中が一瞬真っ白になった。

“我身体不好所以不能连续工作4小时以上”她一脸快要哭出来的表情说。

当时脑中就一片空白了。

中卒、16歳の男を面白半分で採用したが、

觉得有趣就录取了一个初中毕业、16岁的男孩

7年後の今、一番の高給取りに。

中卒でもくだらん大卒者より仕事出来るんだと知った。

7年后的今天,那个男孩拿的是最高的工资。

就算是初中毕业也比大学毕业的乱七八糟的人能做事啊。

採用の通知してないのに、面接の翌日。

明明没有通知对方被录用了,但在面试的第二天!

「何かお手伝いありませんか?」って出勤?してきた39歳。

年齢っていうより、社会人として2、3年働いて結婚して15年とかなるとどーも合わない。

“有没有什么我能帮忙的?”这样说着的39岁的面试者。这是出勤?

比起年龄,作为一个已出社会的人,工作了2、3年后就结婚,这样已经过了15年。怎么想都觉得不符合。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

来自前辈们的“面试宝典”

让后辈“受不了!”的奇葩办公桌