作品简介:

动画名:旦那が何を言っているかわからない件
中文名:关于完全听不懂老公在说什么的事
动画制作:SEVEN
集数:全13话
类型:搞笑,爱情
原作 :クール教信者
导演:永居慎平
CAST:田村由香里,铃村健一
出品:亲爱的製作委員会

故事概要:

有个宅男老公也许也是一件挺有趣的事吧? 热心于工作的OL“薰”是个普通人,而她的老公这是沉迷于某大型网路留言版的阿宅,两人的虽然彼此都有不太合得来的 部分但是仍然过得很恩爱的新婚生活。于是故事就围绕着这样的2人的夫妻日常展开。

【第一话:合わない趣味とハマったソリ(错位的爱好和深陷的雪橇)】

视频地址:http:///ptv/vplay/

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

重点词汇语法:

1.理想と現実のギャップがないから?(00::11)

因为不存在理想和现实的差距?

ギャップ【名】【英】gap
(1)间隙,裂隙(すきま。間隙)。
(2)(彼此意见、想法、能力等的)分歧,差距,隔阂(大きなずれ。懸隔。食い違い)。  
ゼネレーション・ギャップ/代沟;年代的鸿沟。
ギャップが生じる/发生分歧。
彼の見方とはかなりのギャップがある/和他的看法有很大的距离。 

2.いわゆるオタクというやつで、アニメを見ないと死ぬ生き物らしい。(01:01)

所谓的宅男,不看动画会死星人。

いわゆる【連体】
所谓,一般人说的,大家所说的,常说的。(世に言われている。いうところの。)
いわゆる君子/所谓的君子。
いわゆる貴公子/所谓的阔少(爷)。
彼らのいわゆる「成功」は意味がない/他们所说的“成功”没有什么意义。
ああいう人がいわゆる戦後派だ/那样的人就是所谓战后派。
【补充说明】
常以「いわゆる…といった人(もの)」的形式来表示嘲讽的对象。所谓,一般人说的,大家所说的,常说的。(皮肉の意味をこめて「いわゆる…といった人(もの)」というときは“所谓”を用いて皮肉の対象となるあとの語を(“ ”)でくくることが多い。) 

3.どこかで見たようなぁありきたりの設定で斬新さが欠如してるし、主人公が突然いなくなって長々とサフキャラの話が続くし。(02:32)

好像在哪里看过的大众设定,缺乏新鲜感,主人公突然不见了然后开始长时间讲述配角的故事。

ありきたり【名・形动】
通常,一般,常有,不希奇,老一套的。(珍しくないこと。ありふれていること。)
ありきたりの品。/一般的东西。
ありきたりの考え。/普通的想法, 并不出色的想法。
こんな装飾はありきたりだ。/这种装饰是常有的,并不怎么了不起。 

4.派手なエフェクトと構図でこともが喜びそうな演出はいいとしても、それでは大人も楽しめるってフレコミに矛盾してるし(02:38)

即使那些讨好小学生的华丽特效及构图是好的,但是那就和预先宣传的大人也能乐在其中的观点相矛盾了。

エフェクト【名】【英】effect
效果,效力,音响效果。(効果。効力。効き目。演劇・映画で,音響効果。)
エフェクト・マシン。/特殊效果照明装置。
サウンド・エフェクト。/音响效果。 

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

更多动漫精彩内容>>

相关阅读:

2015年1月动漫新番专题

2014年10月动漫《关于完全听不懂老公在说什么的事》主题曲—いいかげんにして、あなた