[日语]江戸時代、ありがたい仏像を遠方で披露する出開帳(でがいちょう)が盛んに催された。浄財を募るため、地方の名刹(めいさつ)が江戸に持ち込む例が多かったという。

[英语]During the Edo Period (1603-1867), exhibitions of gracious Buddhist images brought over from faraway places were held in a practice called degaicho. It is said that in many cases, famous temples across the nation brought their statues to Edo (present-day Tokyo) for public viewing as a way to collect donations.

[汉语]在江户时代(1603-1867),展示从遥远地方带来的珍贵佛像,是一个习俗,叫做“出开帐”(degaicho)。据说在许多时候,全国各地的著名寺院将他们的佛像带往江户(今天的东京),向公众展示,以此方法募集捐款。

[注释]

①日语的定语放在名词的前面,例如「ありがたい仏像を遠方で披露する」放在「出開帳」的前面,而英语的定语放在名词的后面,例如「brought over from faraway places」放在「images」的后面,这是两种语言在语法上的基本区别之一。

②在日语第二句中,将「浄財を募るため」放在句首,用来强调展示佛像的目的,而在英语第二句中,将「as a way to collect donations」放在句尾,用来解释展示佛像的目的,语序正好相反,这是日英互译中的常见现象之一。类似的例子还有:

「例が多かったという」放在句尾
「It is said that in many cases」放在句首

③由于西方人不熟悉日本的历史、地理、文化等,因此英语译文通常需要添加注释,例如:

the Edo Period (1603-1867)
Edo (present-day Tokyo)

卡西欧电子词典 直降冰点价:EV-SP3900(英汉日版)送特惠套餐!

感悟日本套餐 日语轻松入门(初阶)(含MP3光盘) 日语轻松入门(中阶)(含MP3光盘)