仕事への姿勢や趣味が表れるオフィスのデスクは、素敵な先輩になれるか、イタいお局様になってしまうかの分かれ道といえるかもしれません。自分のデスクも、後輩たちにチェックされていると考えて、見直してみる必要がありそうです。そこで今回は、20代から40代の未婚女性500名に聞いたアンケートをもとに「後輩たちから『イタい!』と思われてしまう残念なデスク」を探ってみました。

展现工作时的姿态与个人品味的办公室的桌子,可以说是能否成为优秀的前辈与经验资深“白骨精”的标准。考虑到自己的桌子也可能被后辈们借鉴,尝试着重新布置似乎是必要的。因此这次,我们针对从20岁到40岁的500名未婚女性,进行了一次问卷调查,并以此探寻了「让后辈们大呼『受不了!』的奇葩办公桌」。

【1】フリルやレース、ピンクの小物がたくさん置いてある
「森ガールとか不思議ちゃんとかいうには、いかんせん年齢が…」(20代女性)と、少女趣味なアイテムでデスクを飾ると、子どもじみた印象を与えてしまうでしょう。ステーショナリーはミュージアムショップや輸入雑貨店などで吟味すると、後輩たちにセンスを見せつけられるのではないでしょうか。

【1】摆放很多褶边或花边,粉色的小饰品
「说起森女啊,电波系啊,不管怎么说年龄都...」(20岁女性) 用少女情趣的物品装饰办公桌的话,肯定会给人一种小孩子气的印象吧。饰品就像是在美术馆商店,进口杂货店给人斟酌的,这样就会在后辈面前暴露你的品位了吧。

【2】アイドルの写真やグッズが飾られている
「『だからリアルな彼ができないんだよ』と見るたびに思います」(20代女性)と、アイドルグッズが満載のデスクは、後輩たちから「年甲斐もなく…」と冷ややかな目で見られているようです。好きなアイドルがいても、グッズをオフィスに持ち込むのはやめたほうがいいでしょう。

【2】用偶像的照片和周边商品来装饰
「每次看到都会想到『所以和现实中的他是不可能的啦!』」(20岁的女性) 摆满偶像周边商品的办公桌,后辈们就会用冷淡的眼光,似乎在说「这把年纪了还…」。即使有喜欢的偶像,也不要将周边商品带到办公室也为妙。

【3】デスクの真正面に大きな鏡が置いてある
「鏡に向かって笑顔の練習をしているのを目撃したときは、見てはならないモノを見てしまったとブルーになりました…」(30代女性)というように、デスクに鏡を置いて自分の表情をチェックするナルシストな姿も不評でした。自分の若い頃、もしくは異様に写りのいい写真を飾っているのも「イタい」と思われるようなので、注意したほうがよさそうです。

【3】在办公桌的正前方放置一面大镜子
「在面对镜子练习微笑时,被看到什么不该看的话,就会郁闷了…」(30岁女性)像这样说,在办公桌前放置镜子,自我陶醉的样子也会导致名誉不好的。用自己年轻的时候,或者是奇怪的样子的照片来装饰的话也会让人「受不了」的,所以注意一下会更好吧!

【4】引き出しの中にお菓子がぎっしり詰まっている
「いつもボリボリ何かを食べているのって、なんかオバサンっぽい」(20代女性)と、お菓子だらけのデスクも、ステキな先輩像からは程遠いようです。ただし、輸入物のお洒落な物や話題の限定商品などを厳選し、総量を減らせば、「お洒落な先輩」と印象づけられるかもしれません。

【4】抽屉里面放着满满的零食
「总是咯吱咯吱的吃着什么,总觉得像个大妈」(20岁女性),满是零食的办公桌,也离优秀前辈的形象相差更远吧。不过,如果适量选一些进口的时髦的物品或抢手的限量商品装饰的话,可能会给人留下「时髦的前辈」这样的印象。

【5】ぬいぐるみやキャラクターグッズであふれている
「クマのキャラクターが所狭しと飾られたお局様のデスクには、イタすぎて近づけません」(20代女性)というように、大人の落ち着きが感じられないファンシーなキャラクターグッズも、後輩たちをドン引きさせているようです。ゲームセンターでとれるぬいぐるみは安っぽく、特に不評のようなので、身に覚えがある人は撤去したほうがいいかもしれません。

【5】挤满玩偶或角色商品
「对于经验丰富女职员那被玩具熊挤满的桌子,非常受不了.....」(20岁的女性)像这样说,感受不到成年人般的沉着的新奇角色商品,似乎也会让后辈们感到败兴吧。特别是在游艺场得到的便宜玩偶,备受冷眼,所以,长点记性撤掉那些吧。

【6】ふと開けた引き出しの中がぐちゃぐちゃである
「机の上はきれいでも引き出しの中が汚いと、ギャップでだらしない印象が倍増」(20代女性)など、見えないところへの配慮が行き届いていないデスクを「イタい!」と感じる人もいました。引き出しだけでなく、ロッカーやファイルキャビネットの中なども、一度大掃除しておくといいかもしれません。

【6】突然打开抽屉,里面乱七八糟的。
「桌面即使很干净,但是抽屉里面很脏的这种反差,会倍觉邋遢不堪」(20岁女性),对于这样看不见的死角顾虑不周的办公桌,让人「受不了」。不只是抽屉,橱柜或者文件柜,提前打扫可能比较好。

【7】雪崩がおきるほど書類が積み重なっている
「いくら仕事ができても、あまりにも乱雑なデスクは女子としてどうかと思う」(30代女性)など、極端に散らかったデスクを「イタい」と感じる人もいるようです。ゴミ箱があふれかえっていたり、ペン立てがギュウギュウ詰めになっていたりする人は、週に一度はデスク周りを掃除する習慣付けをしてはいかがでしょうか。

【7】堆积如小山般的文件
「不管工作多能干,女人家的桌子这么乱让人怎么想呢?」(30岁女性),极其凌乱的办公桌也会让人感到「受不了」吧。垃圾箱快要满出来,笔筒塞的满满的人,养成每周进行一次办公桌大扫除的习惯怎么样呢?

【8】小物やパソコンなどがギラギラにデコられている
「30を過ぎてもギャル系趣味を貫くのは、さすがにどうなの?」(20代女性)というように、年相応でない小物使いもポイントを下げる要因になりそうです。自覚のある人は、ネイルやヘアスタイル、メイクなども、「働く大人の女性」を意識して変えてみてはいかがでしょうか。

【8】把小饰品或电脑装饰的闪亮闪亮的
「即使30几岁,始终带有少女情怀,这...?」(20岁女性),使用与年龄不相符合的小饰品似乎也是拉黑形象的重要原因。意识到自己是「工作的成年女性」之后,关于指甲或发型,化妆方面,试着改变如何呢?

だらしなさや子どもっぽさといったマイナスポイントが垣間見えるデスクは、後輩から「イタい」と思われてしまうようです。客観的に自分のデスクを眺めてみると、問題点が見つかるかもしれません。ほかにも、「後輩からイタいと思われる残念なデスク」に関するエピソードがあれば、ぜひ聞かせてください。

对于后辈们来说,看到那些不整洁的或小孩子气的 ,给人以负面印象的办公桌 , 会让他们大呼「受不了」。试着的正视自己的办公桌,可能会发现问题哦。如果还有关于「后辈们觉得受不了,奇葩的办公桌」的其他的趣事的话,一定要让我知道哦!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

“工作干劲”日本人垫底?!