昨夜的咖喱明日的面包

果有一天你忽然觉得周围的一切都变得不对劲,不知问题出在哪里且万事皆违心意,明明很努力却依然四处碰壁,忘记了笑的嘴角弧度,忘记了生活的意义,不想说话亦不想被打扰,那,就静静看木皿泉吧。(@豆瓣豆友:新世纪腐淫战士

仏壇前的供物,蔬食的清芬,沉色素朴的面包,縁側前阳光跳跃的青松,彩弹球里对父亲虔敬的谢意。徹子与義父彼此心怀善愿,以报对方这一份无心的恩情,真是光明庄严的极意。明明我失去了什么,却依然深觉生命的圆满具足。明明我停滞不前,却依然能铭感人世的深稳情实,洁净与延喜。お帰り、木皿泉。(@豆瓣豆友:櫻枝落柿舍

剧情介绍:

徹子的丈夫丈夫一树7年前因癌症去世后,她便开始与公公连太郎二人生活在同一屋檐下。故事以他们二人为中心,描写了温柔的前夫一树以及一些不可思议的普通人的故事。而同时,徹子也在这悠然的生活中慢慢从失去挚爱的悲痛中解放了出来。不管有多么悲伤都会感到幸福,拥有共同体验的二人虽不是父女也不是家人,却有着奇妙的羁绊紧紧连接在一起。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

昨夜的咖喱明日的面包

一緒に歩いていると、思っていた人が、突然じゃあねって、違う道を曲がっていく。どんなに親しくなったって、そうなることは、最初からわかっていること。

以为会与自己同路而行的人,突然就道了别,分道扬镳,从一开始就明白,不管多么亲密,总会有分别的一天。

昨夜的咖喱明日的面包

みんな、前へ進めっていうけど、とどまるのってそんなにだめなことなのかな。まだ前になんて行きたくないのさ。

大家都说要向前进,但停滞不前就真的那么糟吗?我还不想向前进呢……

昨夜的咖喱明日的面包

うっかり自分の足元にある暗いをのぞきこんでも戻ってこれる。私がほしかったのはこれか。

就算不小心窥视了脚下黑暗的深渊,也还可以回来。我想要的,就是这个啊。

昨夜的咖喱明日的面包

俺、クタクタになるまで生きようって。

我要活到筋疲力尽为止。

昨夜的咖喱明日的面包

私は笑いながら、こんなことをしながら、年をとっていくんだと思った。でも、それは、そんなに悪い感じではない。こういうのを誰かと一緒に生きていくっていうんだろうか。

我就这样一边笑着,一边做着这样的事,一边慢慢变老,但是这样也不坏,这就是所谓的,和谁一起生活下去吧。

昨夜的咖喱明日的面包

誰かと一緒に生きるってことも、大変だよ。結婚ってさ、っていうか、人間関係。俺がおもっているよりずっと大変なんだなって。つながりっていうの、死んだら終わりっていうものじゃないじゃん。俺完全になめてたな。誰かと一緒に生きるってことはそういうこともちゃんと覚悟して、その人のことを全部背負うってことなんだよな。

和谁一起活下去,也很难。结婚,不如说是人际交往吧,真的比我想象中要复杂好多。人和人的关系,并不是死掉之后就结束了,我真是小看了这种关系,既然决定要和谁一起活下去,就要做好这种觉悟,背负起他的全部。

昨夜的咖喱明日的面包

思い出だけじゃ、生きていけないじゃん。生きてるとさ、次々と新しいことが起こるし、いろいろ考えなきゃいけないことが増えるし、昔のことはちょっとずつ、手放さなきゃやっていけないじゃん。

只靠着回忆是无法活下去的。活着,就会不断发生各种新鲜事,需要考虑的事也会增加。我们必须要,一点一点放开过往的回忆。

昨夜的咖喱明日的面包

いろんな人が少しずつ傷ついて、そんながあちこちに隠れていたりするんだろうか。誰も知らないだけで、ひっそりとどこかにあったりするんだろうか。

很多人都受过一些伤,而那些伤痕,会躲藏到四处吗?虽然不为人所知,但是悄悄地隐藏在某处吧。

昨夜的咖喱明日的面包

お前が走んねえ限り、道はできねえんだよ。でもって、世界はお前が道つけてくれるの待ってんだよ。

你要是不向前奔跑的话,就不会有路的。也就是说,这个世界,等待着你创造出新的路。

昨夜的咖喱明日的面包

痛いのは生きてる証拠

疼就说明你还活着。

昨夜的咖喱明日的面包

人間なんてどう転がるかわからないんですから。

人的心意永远也无法猜透。

昨夜的咖喱明日的面包

誰よりも幸せになってよし。

你可以别任何人都幸福。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。