合コンで、男性から「彼氏いるの?」と聞かれたとき。わりと「サラッ」と受け流してしまってはいないだろうか。

在联谊上,当被男性问到“有没有男朋友”的时候。有没有意外地搪塞过去呢?

だが、答え方次第で男性からの印象は「ガラッ」と変わってしまう。実は大きな地雷源なのだ。では、それぞれのケースでどう思われてしまうのか。NGとなってしまう回答を紹介していこう。

尽管如此,根据回答的方式,留给男性的印象也会“嘎”的一下转变。那其实是一个大地雷。所以,大家自身经历怎么看呢。下面就来谈谈回答错误的情况。

1.「いないです」と即答

1.马上回答“没有”

合コンなのだから、新しい出会いを求めているのは当然のハズ。ここは素直に「いない」と答えるのが正解……と思いきや。続く男性のセリフは、きっとこうなるに違いない。

因为是联谊,所以追求新的邂逅是理所当然的。以为在这里爽快的回答“没有”是正确的,接下来男生的台词将会是这样:

「ウッソだー! そんなにカワイイのに、いないハズないよー!」

“骗人的吧!明明那么漂亮,不可能没有吧!” 

一瞬、「カワイイ」だなんて、おだてているようにも聞こえる。が、完全に疑ってかかっているだけだ。男性だって、何でもかんでも信用してくれる素直な生き物ではない。即答されればなおさら、「聞かれると思って、すぐに答えられるよう準備していたんだろう」と思われてしまう。

一瞬间,听到了“可爱”这个词,听上去好像是在拍马屁。但是,完全就会开始怀疑。男人可不是什么都相信的老实生物。如果马上回答了他会进一步想到“是不是想到了会被问,所以已经准备好了的答案”。

さらにこの状況で、「ホントにいないです!」なんて答えたら、もっと深みにはまることに。「この子、こうやって俺に色目を使ってるんだな」と、どんなに素直で素朴な女性でも、小悪魔認定されてしまうのだ。

更加麻烦的是在这种情况,回答到“真的没有”的话,就会更麻烦。联想到“这个女生,是不是在这样对我抛媚眼”,不管是多朴素直率的女生,也会认定是一个小恶魔。

2.「さぁ、どっちでしょう?」とにごす

2.模棱地说“那,你猜呢”

では、あえて答えなかった場合。「さぁ、どっちでしょう?」とにごす形で相手の判断に任せる。結果はハーフ・ハーフになるかと思えば……残念ながら「彼氏、いるな」と思われる確率、100パーセントだ。「本当はいるけど、黙っておこう」という意味にとらえられてしまう。

那么如果没有回答的情况下,就使用“那,你猜呢”这样的方式,交给对方来判断。如果你以为结果会对半分,那么就错了!很遗憾,100%的可能性是会被认为“有男友吧”。会让人理解成“事实上是有的,但是只是沉默没有说”。、

こうして「二股をかけられている」と感じた男性は、その一瞬で女性に対する興味を失ってしまうだろう。たとえ興味を持ち続けてくれたとしても、「この子は、すぐ人を試そうとする」と、一歩引いて見られるようになる。当然、そこから恋に発展することはない。一番最悪なパターンである。

这样感觉“被劈腿”的男性就会在这一瞬间对这个女生失去兴趣。就算还有兴趣,也会退一步观察“这个女生好像经常会试试别人”。这样自然不会发展成恋情,这是最糟糕的回答方法。

3.「いたけど、最近別れちゃって……」「いるんですけど、ちょっと微妙な関係で……」

3.“有过,但是最近分了......”“有是有,但是关系很微妙”

ならば、こんな答え方をしたらどうか。「いたけど、最近別れちゃって……」「いるんですけど、ちょっと微妙な関係で……」などと、あえて男の存在を公表しながら、相手にもチャンスがあることをにおわせ、惹(ひ)きつけようという作戦。これも、残念ながら良い答えとは言えない。

那样的话,这样的回答怎么样?“有过,但是最近分了......”“有是有,但是关系很微妙”等等,尽管公开男友的存在,但也给对方机会,吸引对方的作战。但是不好意思,这也不能说是一个好办法。

男性の多くは、相手の女性にとって初めての存在でありたいという願望がある。現在でも過去でも、すでに相手がいる――そのことがわかれば、どんな美人でも、女性としての価値は半減だ。事実ならともかく、ウソで上のセリフを言うなんて、ただモッタイナイだけである。

较多的男性都希望自己对于女朋友来说,自己是初次的存在。不管是现在还是过去,如果知道她有过男朋友,不管是多么漂亮的妹纸,作为女性的价值也会减半。如果是事实还好,撒谎说这句话有点得不偿失。

以上、答え方次第で地雷が爆発してしまう3つのケースを紹介した。そもそも質問が悪い、と言ってしまえばそれまでだが、対処法はある。あきらめる前に、次の回答をためしてみてはいかがだろう

以上就是这次介绍的,回答“有男朋友吗”而引爆地雷的三个例子。如果说归根到底是问题不好的话就算了,对应方法也有。放弃之前,可以试试接下来的回答!

――「そんな質問をするなんて、○○さんは、私のことが気になるんですね?」

――“这样的问题,○○是不是很在意我呢?”

女性からしてみれば、そんな当たり前のことを聞く必要があるのかと思われるかもしれない。だが、これによって男性側に回答権が移る。与えられた地雷をそのままおしかえすことができるのだ。モチロン答えはYesしかない。「そ、そんなことないぞ!」なんて言われたとしても、動揺しているのが手に取るようにわかるだろう。また、そうさせた時点で、彼の心を射止めたも同然である。

女性会认为没有必要提出这样理所当然的事情。但是,可以用这句话来换成让男方回答。就可以将抛过来的地雷原封不动的还回去。当然只有回答“yes”。就算反驳“哪有,没有那回事”,他也一定非常慌张。另外,这一招也能捕获他的心。

ぜひ、男性の罠にはまるのではなく、上のセリフを使って、逆にはめ返してもらいたい。

请一定不要踩到男生的陷阱,使用上面的台词,将陷阱奉还回去!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本牛郎教你初次见面的交谈技巧

日式幽默:18岁和81岁的区别