市場は「いちば」か「しじょう」か

市场是读“いちば”还是“しじょう”?

日本の台所と呼ばれ、水産物、青果物を扱う「築地市場」。「つきじいちば」とも「つきじしじょう」とも呼ばれていますが、一体、どちらの呼び方が正しいのでしょうか? Wikipediaによると、両方の読み方が記載されています。

“筑地市场”出售水产、蔬菜水果等而被称为日本的厨房。该地名既有人念“つきじいちば”也有人念“つきじしじょう”,那到底哪种念法才正确呢?维基百科上两种读法都有记载。

そこで、「イチバ」と「シジョウ」について調べてみると……。

我就此对“イチバ”和“シジョウ”做了调查……

イチバとは、魚市場、青物市場というように、場所を指す場合に使用する言葉。対するシジョウは、売手市場、卸売市場というように、経済的な機能を表す場合に使用する言葉とありました。さらに、「現在では従来『イチバ』と呼んだものを『シジョウ』と呼ぶ慣用が広く一般化してきており、『イチバ』はごく小規模のものという考えが当事者の間に強い」とありました。

イチバ是用于鱼市场、蔬菜水果市场等指代场所的词。相对的,シジョウ则是用于表示经济职能的词,比如卖方市场、批发市场等。再者,“历来说‘イチバ’的现在习惯说成‘シジョウ’的情况也在普及,当事人多认为‘イチバ’用于更小范围的事物”。

ということは、もともとは「ツキジイチバ」と呼んでいたのに、比較的最近になって「ツキジシジョウ」と呼ぶようになったとも解釈できます。

这么说来,开头的例子也能解释为原本是说“ツキジイチバ”的,比较最近才开始说“ツキジシジョウ”。

しかし、よくよく調べてみると、「築地市場」の正式名称は「東京都中央卸売市場 築地市場」。そう、一般消費者ではなく、許可を受けたプロの仲買人などがセリ(競売)などで買い付けをする「プロのためのプロの市場(いちば)」。場所も表しますが、経済的な機能も表します。ということは、「イチバ」であり、「シジョウ」でもあるということです。つまり、卸売市場ではない市場は「いちば」と呼び、卸売市場である市場は「しじょう」と呼んで区別したほうがいいようです。

不过,仔细调查后发现“筑地市场”的正式名称是“东京都中央批发市场 筑地市场”。没错,这并非面向普通消费者,而是有资质的职业经纪人通过拍卖来采购的“面向专门人士的职业市场”。该地既表示场地,也表示经济职能。这么说来,既可说“イチバ”也可说“シジョウ”。也就是说,非批发的市场叫“いちば”,批发市场叫“しじょう”来做出区别。

大阪在住時、何度か足を運んだことのある浪速の台所こと「黒門市場」の読み方は「くろもんいちば」。京の台所こと「錦市場」は「にしきいちば」。ともに「シジョウ」とは呼ばず「イチバ」としか呼ばないのは、卸売市場ではなく、商店街のような形態だからなのでしょう。

我住大阪时常去号称浪速厨房的“黑门市场”,念法是“くろもんいちば”。号称京都厨房的“锦市场”念“にしきいちば”。两者都不念“シジョウ”而只念“イチバ”,这是因为其并非批发市场,而是类似商业街的形式吧。

話は築地市場に戻りますが、検索を進めると東京都に11か所ある中央卸売市場のホームページ「東京都中央卸売市場」のQ&Aページがヒットし、正式名称が載っていました。正解は「築地市場(ツキジシジョウ)」でした。

话题再转回筑地市场,继续搜索发现东京都11处中央批发市场的主页“东京都中央批发市场”的问答页面,上面写着正式名称。正确的是“築地市場(ツキジシジョウ)”。

しかし、ここでさらなる問題が!? 築地には、今話題に上げた築地市場を指す「場内市場」の外側、つまり築地市場に隣接した場所に「場外市場」というものがあるんです。そして、その名称が「築地場外市場」。大阪の黒門市場、京都の錦市場のような形態なのですが、調べてみると「築地場外市場 公式ホームページ」というものがあり、そこから「築地食のまちづくり協議会事務局日記」というブログに飛ぶと「市場はいちば、しじょうのどちら?」という記事があって、そこで「『築地市場』は施設の名称ですので、つきじしじょうが正解です。築地場外市場は、つきじじょうがいしじょうが正解です」とあるのです。まあ、後日のコメント欄には「築地場外市場は、つきじじょうがいいちばでも間違ってない気がしてきました」ともありますが……。

但是,这儿又有问题了!在筑地,在上面提到的指代筑地市场的“场内市场”的外侧,即邻接筑地市场的地方还有叫“场外市场”的。而其名称正是“筑地场外市场”。跟大阪的黑门市场、京都的锦市场是类似的形式,调查发现其还有“筑地场外市场官方网页”,网页点进“筑地食物场的规划协议会事务局日记”这一博客上有“市场是读いちば还是しじょう?”,答案是“因‘筑地市场’是设施名称,所以正确的是つきじしじょう。筑地场外市场的正确念法是つきじじょうがいしじょう”。不过,后来的评论里也有“我感觉筑地场外市场念つきじじょうがいいちば也没错”。

「築地場外市場」は経済的機能を表す卸売市場ではないのですから、黒門市場や錦市場のように「イチバ」と読むほうが正解のような気がするのですが、ディレクターさんに訊ねると「ツキジジョウガイシジョウ」という答えが返ってきました。はたして真相は?

由于“筑地场外市场”并非代表经济职能的批发市场,应该像黑门市场或锦市场那样念“イチバ”才对吧。问过负责人得到了“ツキジジョウガイシジョウ”的回答。那么真相到底是?

でも、「『イチバ』はごく小規模のものという考えが当事者の間に強い」とありますし、築地場外市場の関係者がブログで「シジョウが正解」と言っているので、シジョウで正解なのかもしれません。

不过,既然“当事人多认为‘イチバ’用于极小规模的情况”,而筑地场外市场的相关人士也在博客上表示“正确的是シジョウ”,那么可能シジョウ才正确吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

しつれい与すみません的区别?

「さびしい」和「さみしい」的区别