実はとても「不便」!?在日外国人が思う、日本に変わって欲しいこと

其实相当“不便”!?在日本的外国人希望日本改变的地方

治安が良くて清潔で、秩序が保たれている……世界の中でも暮らしやすいであろう日本。しかし、日本で暮らす外国人は実際、どう感じているのだろうか。そこで、編集部所属の多国籍レポーターに、「日本生活で不便に感じる点はありますか?」と尋ねてみた。

治安良好而干净,秩序井然……日本在全世界也属于生活方便的地方。不过,住日本的外国人事实上是怎么想的呢?于是,我们询问了编辑部所属的外国记者“你觉得在日本生活有不便的地方吗?”

まず、生活をする上で最も大事なお金の話題。「私の利用している銀行のATMは夕方6時以降、送金できなくて不便です」(ルーマニア)、「ATMは時間外・休日の手数料が高すぎる! ウクライナの銀行にそういうシステムはありません」(ウクライナ)とのこと。確かに、日本人でも銀行の手数料が高いと思う人は多い。

首先是生活中最重要的金钱的话题。“我用的银行ATM下午6点后就不能转账了,很不方便”(罗马尼亚),“ATM在非营业时间和休息日的手续费太高!乌克兰银行就没有这种体系”(乌克兰)。确实,日本人也很多觉得银行的手续费太高。

また、契約などの各種手続きも日本と海外では勝手が違うらしい。「携帯電話を買う時、いろいろな書類にサインしてすごく大変でした。受け取るまでにかなりの時間がかかりますよね」(オーストリア)、「韓国なら20分で済むのに……」(韓国)とのぼやきが。「どうしてそんなに時間がかかるの?」と不思議で仕方ないようだ。

此外,涉及合同等各类手续日本也与海外做法不同。有抱怨说“买手机的时候要签各种文件真痛苦。实际到手要花很长时间”(奥地利),“韩国20分钟就搞定了……”(韩国)。看来大家都觉得不可思议“为什么这么花时间呢?”

ここからさらにレポーターたちがヒートアップ。「区役所の書類に、自分の名前をアルファベットの大文字で書いたら、『申請したときは小文字で書いていたので、書き直してください』と書類を返されました。大文字か小文字かって、そんなに問題じゃないと思いますけど……」(ルーマニア)、「僕は数字だね。『7』を書くときに、母国では『1』と区別するために横線を引くんだけど、書類にそうやって書いたら『この数字は読めません』って言われて驚いたよ」(ウクライナ)と、挙げればキリがないほどだ。

之后记者们更加来劲。“我在区役所的文件上签自己名字的大写字母,可却被说‘你申请的时候是小写,请重写’而被退了回来。大写还是小写,我觉得都没多大问题来着…”(罗马尼亚),“我遇到的是数字问题,写‘7’的时候,我的国家为了跟‘1’区别会划条横线,我就这么写在文件上结果被说‘不认识这个数字’让我吃了一惊”(乌克兰),真是举不胜举。

最後に、「どうしてもココだけは許せない!」と思うことについて聞くと、「名前をカタカナ表記しないでほしい」との要望が。「カタカナによって、日本での証明書や書類は、とても自分とは思えない名前に変換されています(笑)アルファベット表記にしてほしいな」(ウクライナ)、「私は台湾出身なので漢字の名前があるのですが、漢字をそのまま日本語読みされることが多いです。そうするとすごく変な名前になって、名前を呼ばれるたびに笑っちゃいます(笑)」(台湾)との声が。なんと……実はとても失礼なことをしているのではないだろうか。

最后,还问了觉得“这个地方实在不能忍!”的问题,对此则表示“希望别用片假名来写我的名字”。“写成片假名会让自己在日本的证明书和文件貌似换了个名字一样,简直不像自己的(笑)希望写成字母形式呢”(乌克兰),也有表示“我来自台湾,名字是汉字,汉字常直接按日语读音来念。这么一来就变成很怪的名字,每次叫我名字都会让我笑出来(笑)”(台湾)居然……我们实际上可能做了相当失礼的事呢。

国際化が進み、街を歩いてもさまざなな国籍の人を見かけるようになった日本だが、まだまだ知るべきことはたくさんあるようだ。

随着国际化,漫步日本街头也能看到各种不同国籍的人,看来还有很多需要了解的啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

外国人看日本:日本人为什么不说NO

外国人吐槽:这些日语发音让我受罪