いつもより言葉数が多い

比什么时候都话多。

人は嘘をつく時、相手の目を欺こうと焦って、いつも以上に言葉数が多くなってしまう傾向にあります。

人在撒谎的时候,注意力集中在隐瞒对方,存在比平时话多的倾向。

話していて「なんか彼、今日はやけにペラペラ喋るな…」と感じたら要注意。彼の話に妙な点はないか、じっくり傾聴してみてください。

如果你在说话的时候感觉到“好像他今天格外话多…”的时候就要小心啦。请仔信听听他的话里面有没有什么奇怪的信息。

異常に目を見る

眼神异常。

嘘をつくとやたら目が泳いでしまうイメージもあるかと思いますが、アイコンタクトが不自然に長いのも、何かを隠ぺいしたいという後ろめたさの表れ。

撒谎的时候眼神会让人觉得飘忽不定,目光接触的时间会不自觉变长等,都是有所隐瞒内心愧疚的表现。

「彼は私の目を見て話してくれてるから大丈夫」なんて安堵せず、「これは逆に何かあるな」と疑ってみることをオススメします。

不要觉得“他看着我的眼睛说话所以没问题”,反而要试着去怀疑他“这是不是有什么原因”。

話題をすり替えようとする

打算转移话题。

話が最後まで終わってないのに、「そういえば、あの件さ~」と急に別の話題にすり替えようとするのは、彼がその話題を続行するのを苦痛に感じるからです。

谈话还没结束,却说“对了,那件事~”急忙想转移到别的话题的话,那是因为他觉得继续这个话题会感到痛苦。

話題をすり替えられそうになったら「まだ、話終わってないよ?」と彼に返してみましょう。そこでしどろもどろな返答をしたら黒かもしれません。

试试看在他想转移话题的时候说“这件事还没说完哦”对他进行回复。如果他回答得语无伦次的话估计就是有问题了。

腕を組む

交叉着手臂。

相手からの質問に構えるように腕を組む仕草は自己防衛の表れです。もし、話している時にこのポーズを見せた場合は、あなたからの質問を答えたくないと怯えている可能性が。

好像是要准备接受对方的质问而将手臂交叉其实是一种自我防卫的表现。如果在交谈的时候表现出这种姿势,则可能是因为他担心没有办法回答你的问题。

問いただしたいことがあるのなら、「何かやましいことでもあるの?」と突っ込んでみましょう。ただ癖でやってしまうだけの人もいるので、あまり問い詰め過ぎないことも必要です。

如果有想追问的事,就试试直接问“你做什么亏心事了吗”。但也有些人只是因为习惯才抱臂说话,所以也要注意不要过于逼问对方。

いかがでしたでしょうか?

怎么样呢?

口ではいくら嘘をつけても、ふとした時の仕草や言動まではごまかすことができません。日頃の彼の様子をよく観察して、真実を引き出しましょう。

不管嘴上怎样撒谎,不经意间表现出的言行举止却是隐瞒不了的。好好观察他平日里的言行引出真相吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。