会社勤めをしていると、一度は転職を考えたことがあるという人は少なくないはず。とはいえ、人生における大きな決断なので迷ったあげく諦める、勇気が出ないというケースもあるかも。

一旦进入社会开始工作之后,至少一次有跳槽想法的人应该不在少数。话虽如此,也有因为这是堵上人生的重大决断而不知所措于是放弃改变,或是拿不出勇气改变的时候。

世界中の女性たちから学んだ知恵を多くの女性にアドバイスしている向みどりさんは、「転職を迷っている場合、自分の心に必ず確認してほしいことがある」と話す。

运用从众多女性身上学到的智慧给多数女性提供建议的向绿小姐有话要说,“当迷茫于是否跳槽的时候,希望大家一定要跟自己的内心确认几件事情。”

その自分の心に確認したい質問とは、次の3つ。

至于向自己内心确认的问题,有以下3个。

1、「なぜ転職をしたいの?」

1、为什么想跳槽?

「ほかにやりたい仕事がある」「今の仕事内容に不満がある」「上司が苦手」「同僚が嫌い」などさまざまな理由があるはず。これらをすべて書き出して。「人間関係に原因がある場合、その多くは自分自身の問題と関係しているので、転職とは違う解決策が適切な可能性もあります。その場合は、自分だけで転職を決めずに、まずは信頼できる人に相談してみて」

“有其他想要做的事情”、“对于现在的工作内容有所不满”、“不善于和上司相处”、“同事们都很讨厌”等各种各样的理由,应该把它们全部都写出来。“主要原因为人际关系的时候,多数情况下也关系到自身的问题,所以也可能有不同于跳槽并且更合适的解决方法。那个时候,不要仅凭自己的想法就决定跳槽,首先试着和值得信赖的人商量一下。”

2、「次になにをやりたいの?」

2、接下来想要做什么?

なんとなく気になる、少し気になるといった程度でもいいので、やりたい仕事をできるだけ多く書き出して。「迷っているときは頭の中が整理されていないことが多いので、とりあえず頭の中に浮かんでいることを文字にして、“見える化”してみましょう。するとそれらの中から本当にやりたいことがどれなのか絞り込めたり、書き出された仕事に共通点を見つけられたりして、頭の中が整理できます」

无论如何都非常在意、或者稍微有些在意的程度也好,如果有想要做的事情,尽可能多的写出来。“在迷茫的时候很多事情没有办法在脑海中被整理出来,所以,无论如何先将脑海中浮现的念头转化成文字,将其可视化。然后在这之中锁定一些真的很想做的事情,再找出你所列的工作的共同点,这样一来头脑就能清晰一些了。”

3、「転職に対する不安はなに?」

3、对于跳槽有哪些不安?

転職に不安はつきもの。やりたいことが定まったら、漠然としたものから明確なものまで、心の中にある不安をすべて書き出して。「不安を抱えたまま転職をすると、その不安が現実になる可能性があります。まずは事前に不安をしっかりと認識し、対処法を考えておくと、不安が現実化するのを防げるのです」

跳槽会带来不安。如果决定了自己想要做的事情的话,就把从迷迷糊糊的状态到十分明确的态度的过程中所有的不安全部写出来。“怀抱着不安去跳槽,这些不安可能会变成现实。首先,事前彻底的认清不安因素,事先考虑好对策,要防止这些不安变成现实。”

例えば新しい職場になじめるかどうか不安なら、転職経験のある人に職場になじむためにどんなことをしたか聞き出し、どれなら自分でもできそうか検討しておくといった対処ができる。

比如说如果担心是否能融入新的职场环境的话,不妨问问有跳槽经验的人为了适应新职场做了些什么、研究下哪些自己也能做到,这样就可以事先准备对应方法。

転職するかどうか迷って日々モヤモヤしているという人は、とりあえずこれらのことを書き出してみて。「転職する」「転職しない」どちらの結果になったとしても、気分がスッキリして前に進めるはず。

那些心中朦朦胧胧的人们在迷茫着要不要跳槽的日子里,无论如何先把这些想法都写出来。无论得出的结论是“跳槽”或“不跳槽”中的哪个,我们应该都可以整理好心情痛痛快快的向前迈进了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。