古代の日本は中国文化の影響を色濃く受けており、その文化にはいたるところに漢学の名残が見られる。日本文化は長期的に、儒教を中心としたイデオロギー下にあった。明治維新までは、日本の「文語」は漢文を正当とするもので、民間の「口語」とは大きくかけ離れていた。文語と口語の大きな違いは、大量の漢字が存在するかしないかだ。この、口語と文語を一致させる「言文一致」のプロセスが「漢字・漢文からの脱却」に繋がった。すなわち、漢字・漢文を中心としていた当時の東アジアの「漢字文化圏」からの脱却だ。つまり、「脱亜」は実際には「脱漢」であり、「入欧」によって、外国語を表音化した語(カタカナ語)の比重が増加した。

古代日本受中国文化的巨大影响,无处不见汉学文化的遗存。日本文化长期处于以儒教为中心的意识形态影响下。直至明治维新时期,日本的“书面语”仍以汉文为正统,与民间“口语”差距很大。书面语与口语最大的区别在于是否有大量的汉字出现。让口语和书面语达到“言文一致”的过程导致了“去汉字·汉文化”。即是从当时以汉字·汉文为中心的东亚“汉字文化圈”脱离出来。“脱亚”实际上就是“脱汉”,而通过“入欧”增加了外语表音词汇(平假名词汇)的比例。

西洋の経済・文化は日本人から崇拝されるようになり、明治維新は日本が徐々に西洋文化に傾倒していくきっかけとなった。政治面でも文化面でも、日本人は「脱亜入欧」の道を歩む必要があった。島国の特徴を持つ日本は文化の学習と模倣に長けており、「言文一致」は日本が西洋に近づくための第一歩だった。

日本人开始崇尚西洋经济文化,明治维新成为让日本渐渐倾向西洋文化的契机。无论是政治层面还是文化层面,日本人都有必要走上“脱亚入欧”的道路。拥有岛国特征的日本擅长学习、模仿,而“言文一致”正是日本向西方社会靠近的第一步。

斉一民氏の著作「日本の言語文字の脱亜入欧の道」では、日本の文字の脱亜入欧、そして日本という国家の脱亜入欧に対する研究と分析がなされている。我々はこの書を通じて、国家関係が両国の文字文化に及ぼした役割と、最終的な結果を見ることができる。また、中日の文化遺伝子の複雑な関係性について知り、起伏を繰り返す中日関係の背後にある深い原因を様々な角度から考察できる。

齐一民的著作《日本语言文字脱亚入欧之路》对日本文字的脱亚入欧以及日本这一国家的脱亚入欧进行了研究与分析。通过本书,我们能了解两国文字文化对于国家关系所产生的作用及最终结果。还可知晓中日文化传承的复杂关系,以及从各个角度考察起伏不定的中日关系背后所存在的深层原因。

「言文一致」は、日本がかつての宗主国から独立するという明確なシグナルとなった一方、自身の文化的根源は捨て去れないことを証明した。日本の「言文一致」の影響は今日まで続いているが、中国の台頭に伴い、日本文化における漢字の地位も今後様々に変化していくだろう。どうあれ、言文一致と明治維新は、日本人の心の中にあった西洋文化との壁を崩すきっかけになった。

“言文一致”不但令日本明确从过去的宗主国独立,同时也证明了无法舍弃自身的文化根源。日本的“言文一致”影响至今,随着中国崛起,日本文化中的汉字地位今后也会有各种变化吧。不管怎么说,言文一致与明治维新成为了破除日本人内心与西洋文化隔阂的契机。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

都市文化的象征:中日比较之报摊