傍目八目(おかめはちもく)

旁观者清

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

女前辈:不管这么说你的想法都有问题吧!

男前辈:你才是根本考虑不周全!

上司:怎么了怎么了?淡定点嘛。

女前辈:我和这种在咖喱饭上盖酱汁的人没法正常交流!

男前辈:你说啥?你这种在咖喱饭上盖酱油的人才不正常吧!

上司:这和工作没有关系吧……。

女职员:前辈们都好脱线啊。

女前辈:你们支持哪种?

男前辈:果然大家都是放酱汁吧?

男职员:只要是自己喜欢的方式怎么吃都行啊。不过我手头有份工作想请教一下……。

前辈:呃……嗯,好的。

女前辈:気をつけてはいるけど、やっぱり一切の主観を排除することなんてできないもの。そうなると、あとは次第に自分がヒートアップしたとしても、それに自分で気づけるかどうか…。まぁ、気づけないことが多い…かもしれないわね…。

女前辈:虽然自己也意识到了,不过果然还是没法排除主观的想法。一开始着急就没办法照顾客观情绪了。果然注意不到的时候比较多。

男前辈:いやいや、お前はよ~くヒートアップしてるじゃないか。それにヒステリーだって…。

男前辈:你可真够着急的,还有点歇斯底里……。

女前辈:な、なんですってぇ!!

女前辈:你说啥?!

上司:まぁまぁ。ですから当事者も、ほどよいところで第三者に意見を求めることが効果的、ということですよ。第三者の人も、聞かれたことに対して客観的で的確な意見を言ってあげられるといいですよね。これこそ、理想的な仕事の進め方ではないでしょうか。

上司:所以说应该恰到好处的寻求第三者的意见。因为第三者站在旁观的角度能够给出客观的意见。这才是工作顺利进行的理想状态。

男职员:確かにそうですけど…。第三者に意見を求めるってことは、批評を受けるってことですよね…。ダメだカスだなんて言われたらどうしよう…。嫌だなぁ…。怖いなぁ…。

男职员:虽说如此……。向旁边的人询问意见也就是说要接受批评吧……。要是被骂作废物该咋办啊……。好可怕啊……。

上司:確かに、人から批判的な意見を受けるのは気持ちのいいことではないでしょう。しかし、自分の欠点は自分では見られませんからね。自分だけでアレコレと考えるよりも、ずっと早く、的確な指摘をもらえるかもしれませんよ。 

上司:确实,受到批评不也挺好的嘛。因为自己很难看清自己的缺点。与其自己胡思乱想倒不如早点接受批评。

女职员:第三者の意見を全く聞かずに1人だけで仕事をして、あとになって大失敗!なんてことがないようにしないと…。

女职员:要是全然不听别人的建议,一个人单枪匹马的工作的话很容易导致失败……。

上司:ええ。第三者から客観的な視点で批評されることは、自分の気づいていない改善点に気づけるチャンスでもありますし、あとになって大失敗をしないよう軌道修正できるチャンスでもあります。一瞬の批判を恐れて1人で仕事を抱えこむより、批判でも何でも素直に受け入れる方が、内容のいい仕事を早く片づけられる結果になるのではないでしょうかね。

上司:没错。从旁观者客观的观点传来的意见和建议,不仅能够让自己注意到自己需要改善的地方,还可能是修正错误的机会。比起害怕一时的批评而埋头工作到不如坦率地接受批评,让工作可以早日顺利做完。

男职员:なるほど~。第三者に意見を求める…かぁ。一時批判されたって、それにより得るものは多そうだ…。これは是非実践してみないとな!

男职员:原来如此。要询问旁观者的意见啊。接受了一时的批评却能得到更多的东西。大家一定要尝试一下啊!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。