アメリカや日本で日本語を教えて30年以上になる、十文字学園女子大学の平野映子さんに、外国人が驚く日本語の魅力を教えていただきました。

拥有在日本、美国等地教授日语30年教龄的十文字学园大学的平野映子,这次将告诉我们令外国人惊奇的日语魅力。

■私達日本人は気付かない、日本語の面白いところ|日本人不太注意的日语的有趣之处

(1)相手との絶妙な距離感|与对方绝妙的距离感

日本語を学ぶ多くの外国人が驚くのが、敬語や丁寧語、謙譲語、タメ語といった相手による言葉の使い分けの複雑さです。さらに女性と男性でも使う言葉に違いがありますし、書き言葉と話し言葉でも違います。

令大多数学习日语的外国人惊讶的是,根据对方身份的不同,要区分使用敬语、礼貌语、谦让语或年轻人用语等不同用语的复杂性。而且,女性和男性用语也不尽相同,书面语和口语也有差别。

外国人向けの日本語テキストでは丁寧語から教えたり、決まった型を習いますが、実際の生活場面にはそぐわないことも多いわけです。ですから、かなり上級者にならないと使い分けができないという難しさがあります。

虽然针对外国人的日语课本都是从礼貌语开始教的,会有固定的用法,但实际生活中不相符的地方还是很多。所以,如果不能真正熟练掌握的话,区分这些不同用语的差别是很有难度的。

この点は、もっとシンプルでストレートな英語などの言語とは大きく異なる点ですね。

这也是与更为简单直接的英语等语言差异较大的一点。

日本では、礼儀正しさや思いやり、尊敬といった気持ちを言葉に込めたり、相手によって微妙なニュアンスを表現することが重要です。その文化が、日本語によく現れているわけです。

在日本,会在语言中加入许多表达正确礼数、体现关怀的语气,根据对方的不同,表现出微妙的差异是很重要的事情。这种文化现象在日语中经常出现。

(2)自然や季節感が生きた言葉|因自然和季节感而诞生的词汇

日本語には自然や季節に関する語彙が多いと言われています。例えば、雨なら”小雨”、”時雨”、”夕立”、”春雨”など語彙が豊富です。それは雨の降り方ばかりでなく、まわりの情景まで連想させるもので、とても情緒的です。

据称,日语中有许多与自然、季节相关的词汇。例如,关于雨就有“小雨”、“阵雨”、“雷阵雨”、“春雨”等丰富的词汇。这些词汇不仅表达出下的是什么雨,还能让你联想到周围的情形,是很有情绪性的。

また、”入道雲”といえば夏、””といえば春の季語というように、和歌や俳句には季語があり、手紙は必ず時候の挨拶から始まります。色にも、”山吹色”、”紅色”というように植物の名前がついていますよね。

此外,“积雨云”代表夏天、“黄莺”代表春天,像这样表示季节的词汇在和歌、俳句中就常有,写信时也一定会从季节的问候起头。说到颜色的话,“棣棠色(金黄色)”就是像“红色”一样用植物的名字来表示颜色。

生活の中で季節感を大切にする心が日本語の文化的背景になっていることは、多くの外国人が感銘を受けるところだそうです。

令许多外国人铭记的是,在生活中要有一颗感受季节重要的心,才能更好地学习日语的文化背景。

(3)日本語に独特の言葉|日语中独特的词汇

他にも、日本語には外国語であまりみられない特徴があります。

此外,日语还有一些其他外语没有的特征。

例えば、”しとしと” ”ぶるぶる” ”しーん”といった擬音語や擬態語。オノマトペと言われるこれらの言葉は、日常会話や文章中に頻繁に登場しますし、マンガでもお馴染みです。

例如,“しとしと(淅淅沥沥)”、“ぶるぶる(哆哆嗦嗦)”、“しーん(鸦雀无声)”这样的拟声词或拟态词。这种所谓的象声词词汇在日常对话和书面文章中频繁出现,漫画中也是常见。

状況や音を言葉にするのはとても面白く、外国人にも覚えやすいといいます。

用这样的词汇表现状况或声音十分有意思,外国人记起来也比较方便。

また、数を表す概念がないことも日本語の特徴です。複数形がなく、主語の単複が動詞に影響することもない日本語は、シンプルでわかりやすい言語なのだそうです。

日语的还有一个特点是,没有表达数量的概念。日语没有复数形式,主语的单复数形式也不受动词的影响。看来日语还真是简单易懂的语言哦。

そして、日本語は歴史的に多くの外国語を取り入れてきている言語でもあります。古くは中国から、鎖国の時代でもスペインやポルトガルから多くの言葉が日本語に採用されました。

而且,日语在历史上吸取了很多外语的成分。古代是主要是从中国,就算是锁国时期也从西班牙、葡萄牙等国采纳了很多词汇。

“さぼる”はフランス語から、“イクラ”はロシア語から……というように、もはや教えられなければ外来語だとわからない言葉もたくさんあります。よく考えると、日本語は実にフレキシブルな言語でもあるのですね。

“さぼる(缺勤、旷工)”来自法语,“イクラ(鲑鱼子)”则来自俄语……像这样如果不告诉你还不觉得是外来语的单词有很多。日语实际上相当的灵活哦。

■親から子どもに伝えたい日本語の大切なところ|父母想向孩子传达的、关于日语重要的事情

では、日本の家庭で育った日本語ネイティブであれば、誰でも自然に上手な日本語が話せるようになるでしょうか。実は、家庭での親の役割が重要だと平野さんは話します。

那么,在日本家庭中养育长大的母语者们,是否都能自然熟练地说日语呢?平野老师说,实际上,家庭中父母的作用非常重要。

まだ小さい子どもでも、幼稚園や小学校に通うようになれば、友達と話す言葉と、病院のお医者様や学校の先生に話す言葉づかいは違うことがわかってきます。それを意識的に教えてあげることが大切なのです。

就算是小孩子也知道,如果上幼儿园或小学了,朋友间说的话,与跟医院医生或学校老师说的话是不一样的。有意识地教导这些东西非常重要。

そして、家庭での言葉遣いも注意が必要です。母親が汚い言葉遣いをすると、子どもも汚い言葉遣いをする子に育ちます。特に、感情に駆られるような場面での親の言葉遣いには注意が必要だそうです。

而且,注意在家中的用语也很必要。母亲要是说脏话,孩子们也会成为说脏话的人。特别是情绪上来的时候,父母要格外注意自己说的话。

また、“口に出さないのは美徳”だったのは昔の話。

此外,“沉默是金”也是以前的说法了。

「ありがとう」といった言葉はもちろん、相手を思いやる気持ちや、自分の考えをはっきりと言葉にして伝えられるよう、日頃から家庭で気をつけるようにしましょう。

“谢谢”之类的话自然不能少,关心对方的言语或者表达自己想法的话也要能清楚明白的传达出来,这些都请大家平时在家中要留心培养。

阅后讨论帖:日语本身就是这么呆萌,说两句来听听\(≧▽≦)/

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。