「女性はすぐ他人の悪口を言う」とか、「女性が多い職場は人間関係がややこしい」などと思ったことはありませんか。それに比べて「男性同士の人間関係はサッパリしている」、「ケンカしても後腐れがなさそう」と言う人もいますね。こうしたイメージは一体どこから出てきたのでしょう。

你是否认为“女性很容易说别人的坏话”、“女性职场的人际关系很麻烦”呢?与之相比也有好多人认为“男性间的人际关系很爽快”、“即使吵了架之后也不会有什么后患之忧”。那么这样的印象到底从何而来呢?

格付けしあう「マウンティング女子」たち

互相评级的“Mounting”们

A子:「この前、また営業部の先輩から『合コンセッティングしてくれ』って言われてさ~(本音:私は他部署の男性と親しくて人脈も広いのよ!羨ましいでしょ!)」、B美:「え~羨ましい。私、そんなの全然言われないよ~!彼氏がうるさいから遊べないし~(本音:合コンのセッティングって単に都合よく使われてるだけじゃん。私には本命の彼氏がいるから、あなたより上よ!)」

A子:“前一段时间,营业部的前辈让我安排一下相亲会。”(真心话是:我和别的部门的男性很熟,人脉很广哟,羡慕吧!),B美:“诶~好羡慕啊。我完全不会被拜托这种事情呢!因为男朋友不喜欢,我就不随便玩耍了~”(真心话是:安排相亲会只不过是你凑巧能够派上用场罢了。我有命中注定的男朋友,比你优越太多了。)

女性同士の会話では、このような「本音と建前の使い分け」がなされることがあります。無意識のうちに「私の方が上よ!」とほのめかし、格付けしあう女性たち。最近、こうした「女子の人間関係」を分析した本や作品がブームです。昨年(2013年)は『格付けしあう女たち―「女子カースト」の実態』(白河桃子著)が話題になりましたし、今年に入ってからは『女は笑顔で殴りあう─マウンティング女子の実態』(瀧波ユカリ・犬山紙子著)や、精神科医の水島広子氏による『女子の人間関係』もよく売れています。4月から放送されたフジテレビのドラマ「ファースト・クラス」でも、ファッション誌の編集部を舞台に「マウンティング=女同士の格付け地獄」が描かれ、女性を中心に「あるある!」と共感を集めました。とにかく「女同士の人間関係って面倒!その理由を知りたい、語りたい!」というムードが高まっているようです。

女性间常会出现像这种“真心话与人前话不同意思”的对话。在无意识间会暗示对方“我比你优越”,互相评级。最近,像这样分析“女子间人际交往关系”的书和作品成为热潮。去年(2013年)一本名为《互相评级的女人们—“女子社会团体”的实态》(白河桃子著)掀起了话题。今年又有一本名为《女人用笑颜施与暴力—乘骑女子的实态》(泷波小紫・犬山纸子著)、精神科医师水岛广子出版的《女人间的人际关系》也获得了不错的销量。4月份在富士电视台放送的连续剧《First Class》中,以时尚杂志的编辑部为舞台,描绘了《Mounting=女性间互相评级的地狱》,这部作品在女性中得到了“有有有!”的共鸣。总之,“女性间的人际交往很麻烦!想知道这个现象的理由!求解释!”的话题渐渐高涨起来。

「男子はサッパリVS女子はドロドロ」の理由

“男子的爽快VS女子的错综复杂”的理由

ドラマ「ファースト・クラス」が良い例ですが、女性同士のトラブルは「泥沼」「格付け」「ドロドロ」などと表現されることが多いようです。一方、男性同士のトラブルは「競争」「下克上」などのイメージで語られることが多いようですね(ドラマ「半沢直樹」が分かりやすい例でしょうか)。そういえば幼い頃から、「女子はグループに分かれて、裏でネチネチ悪口を言う」「男子は殴り合いのケンカもするけど、終わったら後腐れがない」という話は、耳にタコができるほど聞かされてきました。社会に出ても、この図式を信じている人は結構いるようです。

电视剧《First Class》是一个很好的例子,作品中频繁的表现出了女性同事之间的“泥泞”、“互相分级”、“ 错综复杂”的交往场景。另一方面,印象中男性间的矛盾冲突主要来自于“竞争”、“地位差,以下犯上”等(电视剧《半泽直树》就是一个简单清楚的例子)。这么说来,从很小的时候开始已经有“女孩子喜欢分成小团体,在小团体内部絮絮叨叨的说别人坏话”,“男子间会发生口角争执、也会干架,但是结束之后不会有后患之忧”的说法,听的人耳朵都长茧了。进入社会以后,也有不少人相信这一公式化的说法。

しかし、「女子の人間関係=ドロドロ」という図式は、そもそも「女性が集まっている場では、女同士、和気あいあいと仲良くしなければならない」という前提があるために出てくるのではないでしょうか。「和気あいあい」の規範があればこそ、少しでもその「和」が乱れると「あ!女子がまたドロドロしてる!」と言われるわけです。

不过,“女性间的人际关系=错综复杂”这一公式,其本身难道不是以“在女性聚集的工作场合,女性间必须和睦友好的相处”为前提提出来的吗?正因为有一个“和睦友好”的规范,所以只要稍微打破一点儿那个“和”的规范,就会被说,“啊,女人间相处真是错综复杂啊。”

また、多くの会社では未だに、女性が上を目指す環境が整っていません。キャリアアップ意識のない女子が集まる職場では、仕事での競争意識が生まれず、「和気あいあいルール」が支配することになります。逆に、仕事が忙しくて全員の目標達成意識がハッキリしている職場では、ネチネチ悪口を言い合っているヒマはないでしょう。「そもそも女同士、仲良くすべき」という前提が、かえって「ドロドロの人間関係」を生むのだとすれば、それ以上の「競争原理」を職場に持ち込むことで、余計なトラブルはなくなるのではないでしょうか。

现在,很多公司还没有整顿出一个让女性有更高追求的环境。在一个不在意自己水平提高的女性聚集的职场,无法衍生出事业上的竞争意识,职场氛围被“和睦友好规定”而支配。相反,在一个工作繁忙全员都在为达成目标而爽快付出全力的职场上,根本没有相互说坏话的闲时间。以“本来,女同事之间就应该和睦相处”为前提,反而会招致“错综复杂的人际关系”的话,在女性职场上引用上述所介绍的“竞争原理”,或许就能够避免多余的矛盾冲突吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

《问题餐厅》:日本职场女性的崛起