▼よく見るけど「特別出演」と「友情出演」って何なの?

❤常见的“特别出演”与“友情出演”到底是什么?

ドラマのエンディングなどを見ていて、「特別出演って何?」と思ったことありませんか?普通にドラマに出ているのに、一体何が特別なの? 「友情出演」ともイマイチ区別がつきません。

我们在电视剧的结尾常常能看到“特别出演”的字眼,大家有没有想过这到底是什么意思呢?演员出演电视剧本是件很平常的事情,到底有什么特别的呢?总是分不清跟“友情出演”有什么区别。

ドラマや映画の「特別出演」と「友情出演」って何が違うの?

电视剧或者电影中的“特别出演”与“友情出演”到底有什么区别呢?

映画の最後に流れるキャストロールを観ていると女優の名前の後に「特別出演」や「友情出演」とついているのを見かける。実はこれ、似ているようでゼンゼン別物。

在电影最后的演职员表中经常也能看到“特别出演”与“友情出演”的说明,看上去很相似,但实际上意思完全不一样。

▼意外と知らない「特別出演」と「友情出演」の違い

❤“特别出演”与“友情出演”的不同

特別出演

主役級の大物俳優・女優が、ちょっとした端役で出る場合に、その方の役者としての格に合わないのに納得して出てもらうために付ける名称です。事情によっては、レギュラー出演でもこの名前が付く場合があります。

如果一位常演主角的大牌演员却只是以一个戏份少的角色出场的话,会显得演员与戏份格格不入。为了让大家认可这种落差,常常会加上“特别出演”的字样。实际上,根据情况不同,即使该演员属于正常出演,也偶尔会有带上这一称呼的情况。

特別出演ということにすれば、役者の格を守りつつ、映画、ドラマに華や重みを添えたり、シーンの重要性を伝えることができる。

加上“特别出演”字样的话,既能不降低该演员的档次,又能为电影或电视剧添光增彩,更能很好的表达电影情景的重要性。

制作側からすると用意できる役が必ずしも俳優側のニーズとマッチするわけではありません。チョイ役だけど重厚な俳優が必要な場合もあります。

从电影制作方的立场来讲,需要的角色与演员一方的需求并不总是一一对应的。即便是戏份少的角色偶尔也会有需要大牌演员的时候。

そんなときに便利なのが特別出演。本来ならこんな端役はお願いできないんですけど「特別ですから」ということで口説き落とします。

在这种情况下“特别出演”就显得格外方便。正常的话这种小角色是不能请大牌演员来出演的,但是如果加上“因为这是特别出演”的理由,就会很容易说服演员。

クレジットの名前の順番に困ったときにも、特別出演が使われることが多いようです。ドラマのクレジットって、主役が一番、その相手役などが2番目、そして準主役や重鎮の役者は最後の『トメ』に名前が出ることが多いのですが、最後のトメに値する役者が2人いた場合などは、片方を“特別出演”にすることでバランスをとる。

或者因出场顺序、名字排列等问题困扰的时候,也大多使用特别出演的方式。所谓电视剧的信用,常常指主角是第一位,搭档是第二位,然后第二主角以及其他大牌演员在最后结尾的时候名字逐个被列出。而如果有最末位却值得单列出来的2位演员同时存在的话,一方也会被采取“特别出演”的方式来取得平衡。

簡単に言うと「特別出演」は大物の役者さんにチョイ役で出演してもらうための大義名分で、ドラマ制作サイドがエンドロールで頭を悩ませないための裏技。

简而言之,“特别出演”就是为那些大牌明星出演小角色而准备的拉风名分,是电视剧制作方为了解决演职人员表的困扰而使用的小伎俩。

友情出演

監督や出演者・スタッフの知り合いの有名な役者さんが、納得の上で、ほんのチョイ役で出たりする場合に付ける名称です。

如果是与导演或者演职人员有来往的著名演员同意出演一个并不起眼的角色的话,一般会加上“友情出演”。

時には、知り合いの役者さんが自ら希望して出演する場合もあります。また、まれに、重要な役で出る場合もあります。

也常有演员自己希望出演的情况,而在极少情况下也会扮演非常重要的角色。

誰のお友達なのかわからない友情出演もありますが。いずれにしてもこちらも、ひとつの作品中に主役以外に主役と同程度、又はそれ以上の有名人が登場したりするのですから、見ている方はお得感満載。

或者不知道是谁的朋友总之答应出演了,这种情况也会加上“友情出演”的字眼。不管哪种情况,在同一个电视剧中,如果与主角程度差不多甚至要高于主演的大牌演员出场的话,观众们就会觉得非常值这个价吧。

事務所から“大物女優を友情出演させたんだからウチで売り出し中の若い子を使ってよ”とバーターで無名女優を押し込まれることもある。

也会有事务所要求“以大牌女星友情出演为条件让年轻演员也参与其中“的方式,来捆绑推销不出名的女演员。

若手の俳優が自ら売り込み、格安で出演した場合に「友情出演」が用いられることもあります。

当然年轻的演员们也会毛遂自荐,以很低的价格出演的情况也会用“友情出演”的方式。

友情出演が全体的に多いのがジャーニーズ事務所勢。グループの他のタレントや先輩・後輩を応援するケースがよくあります。

尊尼事务所从整体来看“友情出演”的情况格外多。同一组合里的艺人们为自己的前辈、后辈们站台的情况也特别多。

下世話な話…ギャラってどうなってるの?

❤题外话:演出费的现状

(特別出演は、)出演料に関しては、以前は多めに出されていたようですが、最近はそれほど多くはなくなっているようです。これもドラマ界の不況のせいでしょうか?

“特别出演”的演出费,在以前的时候据说很高,而现在好像不是那么高了。这是因为电视剧界的不景气造成的么?

「特別出演」はドラマ制作サイドやスポンサーの意向で、大物の役者さんが「今回のドラマに限り、この役で特別に出演する」という意味なので、ギャラや待遇は普通に出演する場合と基本的に変わりません。

“特别出演”是根据电视剧制作方或者赞助商的意向,选择大牌演员“只此一回特别出演这个角色”,所以演出费其实跟平时出演的费用基本上没什么变化。

(友情出演は、)ギャラが安かったり、ノーギャラのこともあるみたい。

而“友情出演”的演出费也会有很低甚至不收演出费的情况。

予算上そんなに出せないが出来れば出てもらいたいって時にお願いする。 大物だから特別とかではないみたいです。

预算上如果不是特别宽裕的话也会跟演员协商。并不会因为是大牌就特殊对待。

▼海外での「特別出演」と「友情出演」

❤国外的“特别出演”与“友情出演”

海外では、カメオ出演というのがよくあります。

在国外也常有友情客串的情况。

遠目からでもはっきりと分かる装飾品のカメオからそう呼ばれるようになった(英語のcameoには「名場面」「山場」という意味もある)。

据说这个“友情客串”的名字来自于即便很远处也能一眼明了的装饰品浮雕贝壳。(英语里的“cameo”有“紧要关头”的意思。)

特別出演や友情出演が比較的に長い時間の出演なら、カメオは比較的に短時間の出演であることが多いですね。俳優、女優、関係者、スポーツ選手、ミュージシャンなどがゲストとして顔を出したりします。

“特别出演”或者“友情出演”时间比较长的话,“友情客串”则显得时间比较短。演员、女优、相关人士、运动员、音乐家等也会作为客串出场。

洋画の場合は「特別出演」や「友情出演」といったクレジットが出ることはありません。かなり有名な人が特別に出ていても、名前さえクレジットされない場合もあります。これらは形としては友情出演になりますが、出演シーンもかなり演出されていてどこに出ているのか分からないこともあります。

国外电影里基本上不会出现“特别出演”或者“友情出演”的字眼,就算是非常有名的演员,也没有必要提前把名字打出。这种情况下,形式上是友情出演,但是出演的场景却不知道用到哪个地方的情况也常有。

カメオ出演の面白さのひとつは、やっぱりサプライズですよね。"え? あの人が?"と言って話題になる。更にその役柄に、マニアにしかわからない仕掛けがあるとなおのことうれしい。

说到友情客串的有趣之处,还是给观众们的意外惊喜吧。“咦?那个人怎么出来了?”等经常会成为话题。并且,这种除了狂热粉丝都意识不到的角色设置,还是很让人开心的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。