ゲームとは、「罰」であり「ゲーム」でもあります。楽しめなければ罰ゲームじゃない!!そんなドSなtwitter民が作りだした罰ゲームを是非ご覧ください。

所谓惩罚游戏,顾名思义既是惩罚也是游戏。许多推特用户都赞同:不够好玩的话就不叫惩罚游戏了!!下面一起来揭秘一下众网友们曾经历过的惩罚游戏吧~

おまえらの罰ゲーム体験をまとめてみた!!

惩罚游戏大集合!!

マクドナルドで「スマイルください。テイクアウトで」って言う罰ゲームを仲間内で一番のイケメンがすることになった。 イケメン「スマイルください。テイクアウトで」 マクドナルドのお姉さん「…えと…あの…あと30分で終わります////」 あの日、俺たちの顔からスマイルは消えた。”

“朋友之间最印象深刻的惩罚游戏是对麦当劳店员说:‘请给我你的微笑。我要打包。’ 有一次一个帅哥对着麦当劳的收银姐姐说这句话的时候,那女的竟然说:‘那个…我…我还有30分钟就下班了(马上跟你走)//// ’那一天,我们的脸上只有淡淡的忧桑。”

“コンビニに入って、他にお客さんが居ないことを確認すると「ふう・・・ここまで来ればもう奴らは追ってこれないだろう。」と言う罰ゲームを友人にやらせたらDQN風店員が「あーあ。これだからやんなっちゃう。油断大敵だよ?」と言いながらおでんのトングを友人に突き付けてた。”

“有一次被朋友逼着玩惩罚游戏,具体是这样:跑进便利店,确认没有其他客人后装模作样地大舒一口气:‘都跑到这里了,应该甩掉那家伙了吧。’然后有点不良少年感觉的店员听到后说:‘唉真麻烦啊。松懈你就输了你造吗?’一边说着一边就向我朋友亮出了夹关东煮的夹子。”

“迷惑な話なんですけど、学ラン姿でファミマに入って「ちょっと!いま昭和何年ですか!」って叫ぶのを罰ゲームでやらされたんだけど、その店員さんが意外とノリノリで「まさか!あなたも!?私も一年前にここに飛ばされて来たんです!ちなみにこれオススメです!」ってうまいことファミチキ買わされた。”

“曾经玩过一个惩罚游戏,就是穿着校服冲进全家大吼一句:‘喂!现在是昭和几几年啊!’真是太羞耻了……但意外地是店员很兴奋地对我说:‘太巧了!你也是被惩罚的!?去年我也被逼冲进来大吼过!话说这个很好吃哦!’”然后一顿花言巧语让我买下了全家的炸鸡。”

“男子高校生二人組がコンビニで「罰ゲームマジかー!」「恥ずっ!」とか言いながら手繋いで買い物してた。それを見てた女子二人組が「萌えたwツイッターに書くw」とヒソヒソ話してた。”

“在超市看到两个高中男生一边说着‘这什么惩罚游戏啊!’‘好羞耻!’一边牵着手购物。旁边有女生看到这一幕后开始兴奋地窃窃私语:‘好萌w发到推特上去吧w’。”

“おれ、罰ゲームを考えるのが昔から得意だった。 大学のとき、コンビニに入ってストッキングをレジに出して『試着できますか?』って聞く罰を考えた。 3回やって全部おれが負けた。”

“我一直很擅长想怎么玩惩罚游戏。在大学的时候想出了一个玩法,就是进超市拿起长筒袜,然后问店员可不可以试穿。谁知道玩了3次游戏输的都是我(要接受惩罚)←此人为男生。”

“電車でカップルがジャンケンしてて、男の方が負けたんだけど「はい、ヒロくんの負けー!駅に着くまで罰ゲームとして語尾にワンって付けてね♥」「分かった」「違うでしょ?」「分かった…ワン///」というやり取りを聞いて、二人の口にペディグリーチャムをねじ込んでやりたい衝動に駆られた。”

“乘电车的时候看到一对情侣在猜拳,然后男的输了,于是就听到了下面这段对话——女:‘是你输啦!那在到站之前每一句话后面都要加个‘汪’哦♥’男:‘知道了’女:‘你忘了加什么?’男:‘知道了…汪///’那时我就有把狗粮塞进他们嘴里的冲动。”

“対戦のゲームしてたら友達が「これ負けたら罰ゲームね」「罰ゲームは誰にも言えないことを暴露する」「あー、とっておきなことあるんだよな。誰にも言えないほんと、やばいやつ」と一方的に喋ってきて、あぁ、言いたいんだなぁ、かわいいなぁ、と思った。”

“有一次和朋友玩对战游戏,玩到一半他突然说:‘这局谁输了谁就要接受惩罚哦’‘惩罚是说出一件对任何人都难以启齿的秘密。’‘啊~我有一件绝妙的事情,是真的无法对任何人说的秘密哦!’我就想原来这人这么想说啊,真可爱啊。”

マネしちゃダメですよ!!

好孩子不能模仿哦!!

声明:双语文章系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

恶搞动漫角色:男高中生认为“帅气”的行为

愚人节的日语恶搞短信