声明:本内容为沪江日语教研原创,转载请注明出处。

敬语可以说是各个级别能力考的必考题型,相信对初级的日语学习者而言,五花八门的敬语表达一定让你头疼不已。这里教研君要告诉大家,看似复杂的敬语句子只要抓住其中的关键点,即可抽丝剥茧理清句子条理。首先,最重要的当然是万变不离其宗的敬语句型,N3级别例涉及到的主要有:

尊敬语句型:

1、后续尊敬助动词「れる・られる」。 
2、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+なさる 
3、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+になる 
4、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+です 
5、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+くださる

自谦语句型:

1、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+する(いたす・申し上げる) 
2、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+いただく 
3、お(ご)+动词连用形(サ变动词词干)+ねがう

以上尊敬语和自谦语的常用句型大家一定要扎实掌握好。

有的时候在敬语选择中,经常会出现尊敬、自谦表达混用的迷惑项,比如:「お待ちします」「お待ちください」混在一起,成为「お待ちしてください」,一旦看到这样自相矛盾的选项,同学们无需犹豫,直接排除即可!

接着,关于敬语选择的解题方法,再给大家以下两点建议:

一、找准动作发出方

对他人的动作、行为表示尊敬的是尊敬语;以谦虚地态度叙述自己(或自己一方)的动作、行为的是自谦语。所以,要选对正确答案,首先最重要是要分析出动作的发出者是哪一方了,说得直白一些,即要搞清主语。如果是说话人自己或自己一方的,就用自谦的表达;相反如果他人发出的动作,则要用尊敬的表达。我们具体来看本次攻坚战专项里的这道题:

学生    「申し訳ありません。先週、本田先生に貸して(   )本を家に忘れてきてしまって..。」
本田先生「ああ、あしたでも大丈夫ですよ。」

1  さしあげた       2 いただいた
3 いらっしゃった     4 くださった

本题是老师和学生的一组对话,根据上下文可以推测出学生想要表达的意思应该是“非常抱歉,上周本田老师您借给我的书忘在家里了……”。

解题关键在于助词「に」。「に」接在「本田先生」的后面,所以这句话的主语显然不可能是“本田老师”,而是省略了的“我”。授受关系中,想要表达“自己或自己一方的人从他人处得到……”的基本句型是「(我方)は(别人)に/から~てもらう」,主语是自己所以这里要用「もらう」的自谦语「いただく」。

本题大家错选成答案的主要是选项4,推测就是因为错把「本田先生」当成了主语。想要用尊敬表达。授受+敬语的考查可以说是N3考试的一个重点和难点,建议同学们也可以在考前可以突击重点复习这部分内容。

二、约定俗成的用法

1、 部分动词在敬语中有其固定的对应表达,这时一般不使用以上归纳的敬语句型。(就是最常见的那个敬语动词的对应表,教研君这里就不贴出来啦。有需要的可以自行度娘~)

例如:

山口  「中川先生。」
中川先生「あ、山口さん。偶然ですね。」
山口  「はい。わたしもこのパーティーで先生に(   )とは思いませんでした。」
1 お見えになる           2 拝見できる  
3 お目にかかれる          4 ご覧になる

本题也是老师和学生的对话,带有选项部的句子,根据上下文和选项可以推测出它想要表达的是“我没有想到能在这个聚会上碰到老师您”,主语是“我”,所以要用自谦表达,因此可以首先排除选项1、4。选项2的「拝見」是「読む・見る」的自谦语,选项3的「お目にかかる」是「会う」的自谦表达,根据文意,正确答案为选项3。

根据虎将题库的后台数据,本题同学们的错选主要集中在选项2和4上。选错一方面反映出的是学习者对敬语动词的掌握还不够扎实,另一方面选择选项4的尊敬表达也是因为没有搞清动作的发出方。

2、双重敬语

什么叫双重敬语?就是在一句话中,实用了2种以上的敬语。给大家举例几个例子来说明,比如:×「お客さまのおっしゃられる通りです」

在这句话中,「おっしゃる」已经是「言う」的尊敬动词了,这个时候如果再加上「られる」的句型,就构成了双重敬语。改成正确的表达为:

○「お客さまのおっしゃる通りです」

再如:
× ご注文をお承りしました。
「承(うけたまわ)る」已经是「わかる」的自谦语了,再加上「お~する」的自谦句型,这句话就是使用了2种自谦表达的双重敬语的句子了。改为正确的表达是:
○ ご注文を承りました。  
○ ご注文をお受けしました。

虽说日语给人的感觉是越长越尊敬,但要注意的是即使是双重敬语,也不会给人双倍的郑重感,反而会让听话人产生距离感。所以日本人在说话中会避免使用。

不过在双重敬语中,以下两个习惯表达是例外:「お召し上がりください」和「お伺いする」。

「お召し上がりください」中的「召し上がる」是「食べる・飲む」的敬语,但在实际使用时,日本人会觉得「お食べ/飲みください」尊敬程度不够,而使用更上一层的「お召し上がりください」。

同样,「お伺いする」的「伺う」是「聞く・たずねる・問う・おとずれる・訪問する」的自谦语,又加上了「お~する」的自谦句型,也是日本人在实际运用时觉得这样的说法才更能表达出自己的敬意。