关爱他人 享受被爱

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「家族は悲しみを抱きながらも仕事をし、食事を摂り、時に泣き、笑い、生きてゆかねばなりません」。57歳の夫に自死で先立たれた女性の手記である。「でも日々の何気ない生活の中で、突然襲ってくる悲しみがあります。皿洗いをしている時、洗濯物を取り込んでいる時……」

“家属尽管满怀悲伤,可还得要工作、吃饭,有的时候哭一场,笑一笑,总得要活下去。”这是从一位女性的笔记中摘录的一段话,自57岁的丈夫自绝之后,她成了被撇下的遗孀。“但是,在平常不知不觉的生活中,也会突如其来地感到阵阵悲痛,比如在洗碗的时候,把晾晒的衣物收回来的时候……”

遺(のこ)される者に済まないと思うなら、踏みとどまる望みもある。死ぬ覚悟を転じればいくらでも出直せるはずだ――これらは、自殺を知らないゆえの小理屈だという。未遂者によれば、何やら黒いものに追われて、それどころではないらしい

倘若你想到对不起留下者的话,也就有希望不跨出这一步。只要你转想死的念头,就能够获得无数次重新开始的机会——,这都是些因为不太了解自杀而产生的貌似正确可并不足取的道理。据未遂者称,当时的心里觉得被某种黑暗的东西追逐着,根本就考虑不到这些。

去年の自殺者が15年ぶりに3万人を割り、2万7766人に減ったそうだ。とはいえ日に76人。61年ぶりに4500人を切った交通死の、まだ6倍を超す

据调查称,去年的自杀者人数15年来第一次跌破3万,减少到2万7766人。可即便如此,每天仍有76人,还是高于交通事故死亡人数的6倍,后者61年来第一次跌破了4500人。

希望は東京、神奈川、大阪などの都市圏で、予防の試みが効き始めたことだ。健康や生計に悩む人と専門機関を、役所の窓口でつなぐゲートキーパーが好例だろう。社会全体で「気づき」「頼れる」環境づくりが続く

希望在于东京、神奈川以及大阪等大城市地区,那里的预防试验开始奏效。政府机关专门设置了一个窗口,在那些苦于健康与生计的人和专门机构间架设了一个信息互通环节,这恐怕是一个较理想的事例。整个社会都来参与营造一个“发现”及“可信”的环境。

おととい101歳で亡くなった詩人、柴田トヨさんの「くじけないで」に、次の一節がある。〈陽射(ひざ)しやそよ風は/えこひいきしない/夢は/平等に見られるのよ〉。ずっと若い人が、同じ感性を持てぬ理由はない

前天以101岁高龄辞世的诗人柴田丰女士有一首题为“不要气馁”的诗歌,其中有这么一段,〈阳光及微风/不会偏袒任何人/梦想/也是人人可以平等拥有〉。比她岁数小得多的年轻人没有理由不具备同样的感受。

人間には、自らいたわればトヨさんのように、100年を超えて輝く力が備わっている。くじけずに全うする天寿は、愛し、愛された者への小さな花束ともなろう。心まで冷える冬は、誰にも巡り来る日だまりを飛び石にして。

只要有关爱之心,每个人都能像丰女士那样拥有100年以上的辉煌能量。毫不气馁地走完人生的天寿也是上帝送给每个爱人及被爱者的一捧小小花束。在此甚至连心都冻得生疼的严冬季节,我们要隔三岔五地享受一下和煦阳光的抚慰。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>