本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>>
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
◆ はじめに 卷首语
日頃のストレス発散として、「散財」というものもあります。悪いことでは、ありません。でも「度」は、あります。程度は大切です。
为了消除平日的压力,花花钱也属常事。并不是说这是坏事。但是这需要有个度。适度很重要。
たとえ生活を破綻させないレベルだとしても、給料日前に財布がカラッポ銀行口座は不安・・・これでは、新たなストレスになりかねません。
即使还没惨到活不下去,但是发工资前就钱包空空,存款告急......也可能会带来新的压力。
上手にお金を使うことが、散財しない方法です。そのためには、「給料日」に、給料を前もって分けておく方法がオススメです。散財しないためには、むやみに節約しようとは思わずに、むしろ「お金を使うこと」を意識することが大切です。
学会花钱是不破财的方法。因此,推荐大家在发工资那天,提前把工资分配好。别以为不败家就是过度的节省,应该是说有意识的“花钱”才最重要。
まず、お金は「使うためのもの」と意識します。
首先,要注意钱是“用来花的”。
ポイント 用途別に封筒を作る
要点 按用途准备好几个信封
銀行口座をお持ちのATMで、「封筒」を、いただきましょう。この封筒に、名前をつけます。各用途に応じて、銀行口座から引き出して、封筒ごとに割り振るのです。
从存款银行的ATM上拿些信封。在信封上写上名字。根据各个用途,把从银行取出来的钱,分配到各自信封中。
水道光熱費や通信費のように、銀行口座引き落としのものは、お金は口座に入れておいても、封筒は作っておきます。水道光熱費や通信費は、「銀行引き落とし分」として、ひとつにまとめても構いません。
像水电费和话费之类的,从银行账户中自动扣除的费用。即使钱已经存在账户里了,还是要准备好信封。水电费和话费就做一个总的“银行扣款”的信封就可以了。
ひとつの用途につき、ひとつの封筒を使います
一种用途就用一个信封
◆ 封筒の作り方 信封的做法
STEP 1:封筒を用意する
STEP 1:准备信封
「給料日」に、銀行に立ち寄って、お金を引き出します。このときに「封筒」を、いただきましょう。銀行のATMには、その銀行の名前が印刷された封筒が置いてあります。この封筒をいただいて使用するわけです。
“发薪日”去银行取钱。顺带就要一些信封吧。银行ATM机上会放一些印着银行名字的信封。就是拿那些信封来用。
「給料日」に、なにもたくさんお金を引き出す必要は、ありません。いつも通りに、必要と思われる分だけを引き出して、いつものように所定のところ(財布や電子マネーなど)に入れてください。
没有必要在“发薪日”取很多的钱。跟平时一样,只取出需要用的部分,存进平时常用的地方(钱包,电子钱包等)就可以了。
STEP 2:タイトルを書く
STEP 2 :写好标题
自宅に持ち帰った「封筒」に、まずタイトルを書きます。 タイトルは、『水道光熱費』『食費』『仕事の付き合い』『趣味』『飲み会』『オフ会』などと記入します。
带回家的信封上先写上标题。标题就写“水电费”,“饭费”,“工作应酬”,“兴趣”,“酒会”,“线下见面会”等。
STEP 3:月日を書く
STEP 3:写上日期
封筒の表面を利用して、「1/26」などと日付を記入します。
在信封表面写上日期,如“1月26日”。
STEP 4:金額の数字を書く
STEP 4:写上金额
それぞれの用途に対して、当月分の数字を記入します。正確でなくても構いません。
根据各自用途,写上当月份的金额。不需要非常精确。
たとえば「水道光熱費」の封筒の「1/26」の日付の横に、「10000」と書きます。これで、今回は電気代として1万円を用意する、ということです。
比如,在“水电费”的信封上,日期“1月26日”旁边写上“10000”。这表示,这次为水电费准备了10000日元。
STEP 5:金額を入れる
STEP 5:放钱
銀行に振り込まれた給与分から、お金を引き出して、それぞれの封筒に記入した金額を入れていきます。1日で行おうとはせずに、「今週は、この封筒と、この封筒」というように使い分けましょう。
从银行把汇入的工资取出来,然后按各信封上记录的金额,把钱放进信封里。不需要一天之内就完成,可以像“这周这封,这周那封”这样子来分配。
銀行口座引き落とし分は、お金を封筒に入れる必要はありません。そのかわり、封筒の表面に「電気代1月分1万円」などと、封筒の表面に記入していきましょう。
银行账户自动扣款的没有必要往信封里放钱。在信封表面写上“水电费1月份10000日元”就可以了。
◆ 封筒の活用ポイント 活用信封的要点
ここで大切なのは、「使用用途」を自分なりに把握することです。人によって、使用用途は違っているものです。一人暮らしと実家暮らしでも違います。同じ一人暮らしでも、寮や社宅に住んでいるのと、賃貸マンションに暮らしているのとでも違ってきます。
重要的是自己把握“使用用途”。毕竟用钱之处是因人而异的。一个人生活和在家里生活也是不一样的。单说一个人生活,在宿舍或者公司员工宿舍和在出租公寓生活又不一样了。
最初は無駄な作業に感じるかもしれませんが、3ヶ月も続ければ、それぞれの用途に対して自分「いくら」必要なのかが見えてきます。家計簿をつけていなくても、「毎月の支払い」「毎月の交際費」「毎月の趣味代」が自然と把握できるようになります。
最开始可能感觉这只是在做无用功,但是如果你坚持3个月,你就会弄明白每个用途,自己需要“多少钱”了。即使不计帐,也能自然而然的把握好“每月的支出”,“每月的交际费”,“每月的兴趣花费”。
自分の使用用途を正確に知ることが、散財を抑えてくれます。
弄清楚自己的用钱之处,能有效抑制乱花钱。
◆ 散財しないコツ 不破财的要诀
「給料日」に、「毎月の支払い」を意識することこそが、実は散財しないコツになっていきます。
实际上在“发薪日”就意识到“每月的支出”,正是避免破财的要诀。
銀行で記帳した「給与」の金額が大きくても、そこから「毎月の支払い」を頭のなかで差し引き計算できるようになれば、『今回の収入で、いくら自由に使えるか』が見えてきます。
即使在银行入账的“工资”额度很大,如果能做到在脑中自动扣除“每月的支出”,那就应该可以知道“这次的收入有多少是可以自由支配的”。
神経質にならずに、なるべく自然に感じ取れるようになるのが理想です。ですから、「封筒に書く」「封筒に小分けする」という作業を通じて、体で覚えられるようになります。
最好能自然而然的感觉出一个大概,而不是变得神经质。所以,通过“在信封上写”“用信封分成一小份一小份”等的做法,来让身体记住。
水道光熱費などの必要な支出は優先しましょう
水电费等必要的支出要优先哦~
◆ おわりに 尾声
あくまでも「散財しない方法」ですから、貯蓄方法ではありません。しかし、「給料日」に「毎月の支払い(支出)」を意識して、「封筒に書く」ことをするうちに、むだな出費が減りやすくなります。
说到底这只是不破财的方法,不是储蓄方法。但,在“发薪日”有意识的把“每月的支出”“写在信封上”,会更容易地减少胡乱的消费。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。