沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

英語を学ぶとき、「L」と「R」の発音に苦労した経験はありませんか? 日本人が外国語を学ぶときに難しいと感じる単語や発音があるように、外国人も日本語のココが難しいと思う言葉があるはず。そこで外国人に、「発音が難しい日本語」について聞いてみました。

在学英语的时候,你有没有为“L”“R”的发音而受过罪呢?日本人学外语时有发音难点,那么外国人学日语应该也有困难的地方。为此我们就“发音难的日语“采访了外国人。

・皇居、故郷、国境。(アメリカ/男性/30代前半)

・皇居、故乡、国境。(美国/男性/30出头)

日本人でも3回連続で言ったら、かみそう……。

日本人要是连说三次,估计也会咬到舌头……。

・「ん」と言う発音。その音はフランス語でありませんので「ン」よりも微妙に「ヌ」に聞こえると言われたことあります。例えば「カクニン」と言うより「カクニヌ」に聞こえる。(フランス/男性/20代後半)

・“ん“的发音。法语没有这个发音,发” ン“却容易被听成”ヌ“。比如,说” カクニン“却被听成”カクニヌ“。(法国/男性/接近30)

「ん」は鼻に抜けるような音ですし、どうやって発音するのか説明をするのも難しいですね。しかも日本語には「ん」がつく言葉が多いので、大変。でも、しりとりには負けなくていいかも?

“ん“是用鼻子发音,很难解释怎么去发音呢。况且,日语接” ん“的词汇很多,真累啊。但是词语接龙就不会输了,也不错?

・小さい「っ」のある言葉とない言葉の違い。例えば「そっち」と「そち」(イギリス/男性/40代前半)

・绝对是有小“っ“和没有的词语的区别。比如” そっち“和”そち“。(英国/男性/40出头)

促音って難しいですよね。単独では発音できないし……。外国人が日本語をしゃべるときに、一番難しいと感じるところなのかも。

促音很难呢。单独又不发音……。外国人说日语,可能这个是最难呢。

・「ちゅう」「しゃ」という発音が難しい(スイス/女性/50代前半)

・“ちゅう“”しゃ“的发音很难。(瑞士/女性/50出头)

小さい「や・ゆ・よ」が言いにくいのかもしれませんね。注射、駐車、社中、車中はまさに言いにくい言葉でしょうね。

小“や・ゆ・よ“可能很难发音呢。注射、駐車、社中、車中是真的很难发音呢。

・民主主義、春夏秋冬。主の発音は“しゅう”になってしまうから発音しづらいです。(ネパール/男性/40代前半)

・民主主义、初夏秋冬。主要发音是“しゅう”,所以很难。(尼泊尔/男性/40出头)

日本人でも「しゅしゅ」と続くところや、「しゅんしゅう」のあたりが言いにくいと感じる人がいるのではないでしょうか。似たような発音の連続は誰でも言いにくいのかも。

日本人也会有人感觉“しゅしゅ“的连续发音,或者” しゅんしゅう“很难说吧。对所有人来说相似的发音都很难吧。

・「つ」の入る言葉。韓国語には「つ」の発音がないから(韓国/女性/30代後半)

・有“つ“的词语。韩语没有” つ“的发音。(韩国/女性/接近40)

韓国人は「つ」の発音が難しいため、「つ」が「ちゅ」になりやすいようです。「ちゅ」だと、ちょっとかわいらしく聞こえますね。

韩国人很难发“つ“的音,容易发成” ちゅ“。”ちゅ“听起来有点可爱啊。

・橋、箸など。はしという発音がいろいろあって発音によって意味が違うから(ラオス/女性/20代後半)

・桥、箸等。“はし“有各种发音,发音不同意思也会变化。(老挝/女性/接近30)

日本には同音異義語が意外と多いかも。花と鼻、紙と髪、公園と講演、機会と機械など。会話の流れで推測しなきゃいけないのが、難しい。

日语的同音异义语相当多。比如花和鼻、紙和髪、公園和講演、機会和機械等。必须从会话中推断意思,所以很难。

・「いた、いった」「来た、聞いた、切った」「おじさん、おじいさん」「教授、居住」「寮、利用、量」などの似ている言葉(イラン/女性/20代後半)

・“いた、いった“”来た、聞いた、切った“”おじさん、おじいさん“”教授、居住“”寮、利用、量“这样类似的词语。(伊朗/女性/接近30)

発音が似ていても、全く意味が違ってきてしまうので、使い方を間違わないようにしないといけませんね。おじさんにおじいさんと言っては失礼になっちゃいますよ~。

发音相似但是意思完全不同,必须要注意使用方法呢。把叔叔说成爷爷就很不好了(两者发音类似)。

日本人でも、ときどきかんでしまうような言葉や意味が通じづらい言葉があるので、外国人ならなおさら難しいと感じるはず。逆に、「きゃりーぱみゅぱみゅ」を、外国人はスラスラ言えたりして(笑)。

日本人有时候也有难发音或理解的词语,外国人就更会觉得难了吧。相反、“きゃりーぱみゅぱみゅ“外国人却能说得很溜(笑)。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

外国人看日本系列文章推荐>>