「うちの嫁は……」「こいつんちの嫁は……」など、関西出身のお笑い芸人などがテレビで喋っているのを聞いたことはありませんか?

“うちの嫁は……(我家那口子)”,“こいつんちの嫁は……(这家伙的老婆)”。各位是否有听到过关西出身的谐星在电视上这样说呢?

自分の妻のことを「嫁」と呼び、爆笑トークを繰り広げるいわゆる「嫁ネタ」。関西圏は夫の配偶者のことを人前で「嫁(よめ)」と呼ぶことが多い地域なのか、それともあくまでもネタとして使っているだけなのかよくわかりませんが、この影響もあって最近は関東圏でも「うちの嫁は……」「オレの嫁さんは……」という人が増えているようです。

把自己的妻子叫做“嫁”,以此来引人发笑的的桥段就是所谓的“嫁桥段”。关西地区原本就多在别人面前把丈夫的配偶叫做“嫁(よめ)”,还是只是单纯的用于搞笑,尚不得而知,但是受此影响,最近在关东地区说“うちの嫁は……”“オレの嫁さんは……”的人似乎也增加了。

結婚するまでは彼女(彼氏)とか恋人と呼んでいたパートナーですが、考えてみると「妻」、「嫁さん」、「奥さん」、「家内」など結婚してからの呼び方にはいろいろなものがあります。気になって周囲を調べてみると、同世代では「うちの嫁は……」「うちの奥さんは……」などと呼んでいる方が多数派ですが、少し上の世代となると「うちの妻は……」「うちのカミさんは……」「うちの家内は……」など人によってまちまち。本当はどう呼ぶのが正しいのでしょうか?

结婚前通常是叫对方“彼女(彼氏)”或是“恋人”,但是想一下就会发现,结婚之后则有着“妻”,“ 嫁さん”,“ 奥さん”,“ 家内”等各种叫法。我费心调查周围的情况之后,发现和我相同年龄层的人多数是说“うちの嫁は……”“うちの奥さんは……”,但是年纪稍微大一点的一代则说“うちの妻は……”“うちのカミさんは……”“うちの家内は……”,形形色色。究竟哪种称呼才正确呢?


そこで今回のテーマは、「夫も学ぶ一般常識」。人前でパートナーのことをどう呼ぶのが正しいのか、早速調べてみましょう!

那么,本次的主题就是“丈夫须知的常识”。在别人面前该如何称呼自己的伴侣呢?赶快查一下正确的说法吧!