沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

上司:啊!又是你!我跟你说的话你没听到吗?!喂!不要跑!

前辈:你都工作两年了,怎么还不能适应呢……

男职员:还不是因为,工作全都是让人苦恼的事……

上司:哟~上利,工作两年了,有没有觉得工作越来越有意思啦?

上司:啊?!这怎么啦?!我说了什么么?!

前辈:いやぁ前から思ってたんですけど、仕事が面白いわけはないでしょ~。だって仕事ですよ?つらいことはあっても面白いことはねぇ…。

前辈:我以前也是这么觉得的,工作怎么会有意思呢~。因为这可是工作啊,只可能觉得无聊啊……

上司:まぁ私も社会人1年生のときは、それまでの学生時代と違いお金を頂戴する立場になるというので、会社という得体の知れない組織にどんな仕打ちを受けるのか、どれだけ厳しい世界なのか戦々恐々としたものです。大変なことばかりで、とても面白いなんて感じることはありませんでしたからねぇ。

上司:我刚参加工作的时候也是。职场和学校不同,和金钱息息相关,我会担心在职场中会受到怎样的打击,会担心在严酷的世界中接受挑战而战战兢兢。职场中净是这些让我担心的事,何来有趣可言?

女职员:やっぱり~!それじゃ「仕事が面白い」なんて言わないほうがいいんじゃないですか?嘘はよくありませんよ、嘘は~!

女职员:果然是这样!那就别说什么“工作是有意思的”这种话了吧。撒谎可是不好的!

上司:それがねぇ、2年も経つと少しずつが晴れたように、点と点がつながったように仕事がわかってきて、仕事そのものが面白くなってきたんですよ。わからなかったものがわかるようになることも面白かったですし、わかってきたら、じゃあ次はどうしてやろうと考えることも面白かった。

上司:怎么说呢,大概过了两年,感觉渐渐地好起来了,越来越熟悉工作上的事情,也就越来越感到工作也是有趣的。如果不明白就感觉不到其中的乐趣。

男职员:ええ…?本当に?仕事がつらくなくなるってことですか?

男职员:啊?是真的吗?真的会感觉越来越轻松了么?

上司:いやいや。もちろん仕事に失敗してお客様に怒られ上司に怒られ、落ち込むことも年中行事でしたけどね。でも、そんなときでも「仕事は大変だけど面白い」と思っていましたよ。新入社員時代の、右も左もわからないまま指示された単純作業をこなすだけの頃より、自分の意志で「こうしたい」とか「失敗してしまったから、次はああしてみたらどうだろう」と考えることが、ずっと仕事を面白くしてくれたと思います。同じ仕事なら、人に言われたままの仕事をやるより、自分で考え、動き、理想のものを実現する方が面白いじゃないですか。

上司:也不能这么说。也会有工作中的失败、惹怒客户或者上司,消沉的时候。不过这种时候,会觉得工作虽然辛苦但还是很有意思的。一样的工作,用自己的头脑和行动、以及怀抱着的理想去做,不是比听别人指挥着做更有意思吗?

男职员:ほほぅ、そんなもんなんですかねぇ…。

男职员:哦……原来如此。

上司:はは、それは鍛えがいがありますねぇ。仕事がつらいこと、大変なことは当然。むしろそれを身をもって感じていないと、次の「面白い」というステージには上がれないと思いますから。どうせやらなきゃいけない仕事なら、大変だと思ってやるより、面白くやる方がいいですからね。

上司:哈哈。正因为如此才值得一做。工作辛苦是理所当然了。可以说不去切身体会工作中的辛苦,就无法感受到其中的快乐。反正是无论如何都要做的工作,与其愁眉苦脸地去做,不如怀着开心的感兴趣的心情去做。

女职员:う~ん、どうやったら仕事を面白いと感じられるようになるんだろう?仕事がわかってくれば、誰でも面白いと思えるようになるのかなぁ?

女职员:嗯~、没错。不过怎样才能感受到工作中的乐趣呢?是不是说,只要明白了工作的窍门,谁都能感受到其中的乐趣呢?

上司:必ずとは言えませんが、まず「仕事がわかる」ということは第1条件でしょうね。まぁ仕事がわかっても迅速に処理できなければ仕事がどんどん溜まるだけ。それでは楽しいとは思えないでしょうから、「仕事が迅速処理できる」ということが第2の条件になります。仕事がわかれば必ず迅速に処理できるわけでもないので、難しいところなんですけどね。

上司:话不能说得这么绝对。这其中的首要条件是:了解工作。不过,即使是知道如何做,不能有效率地处理的话,工作就会堆积下来。因此,想要在工作中享受快乐,第二个条件,迅速地处理工作也是很重要的。

女职员:仕事がわかって、かつ早く処理することができて…。ほかには何か条件があるんですか?

女职员:知道工作的进程并且能够尽快地处理……那么还有什么其他的条件吗?

上司:最後に第3の条件として、「同じ仕事をやるなら面白くやった方が得だと思うかどうか」です。これは心持ちの問題ですね。「やらされている」「嫌々やっている」仕事は早く切り上げたいもの。1分1秒だってそれにかかわっていたくないはずです。しかしそう思えば思うほど、仕事に追い立てられるような気持ちになってしまうんですよね。ところが、一旦仕事の面白さを発見できると今度は逆に自分が仕事を追いかけているような気持ちになりますよ。この差は大きいと思います。

上司:最后一点需要注意的是,是否能够保持以一种愉快的心情工作。这就是心态的问题了。被安排的工作和不喜欢的工作,人们总希望能够早些做完。多一分一秒都不希望能再与该工作有关系。不过如果你越这么想,就越受这份任务的折磨。然而,若换个方式思考,一旦发现了工作中的乐趣,反而会觉得是自己在跟着工作跑。这两者的差距可是很大的。

女职员:なるほど。少しずつ仕事や要領もわかってきて、今では入社当時ほど仕事を苦痛だとは思いませんが、そこまで面白いと思えるかどうかはちょっと自信がないですねぇ。

女职员:原来如此,我现在也稍微明白了些工作中的要领,比当初刚开始工作的时候感觉稍微好了。不过可能是因为自己没那么自信,所以还没感觉到有趣。

上司:はは、私もその境地に立つまでには時間がかかりましたからねぇ。一朝一夕でガラリと変わることは難しいかもしれません。まずは、どうせやらなきゃいけない仕事なら嫌だ嫌だと逃げないでとことん面白くしてみよう、と思うことでしょう。仕事から逃げても、いや逃げれば逃げるほど仕事は追いかけてきますからね。自分から積極的に向かうことも大事なのではないでしょうか。

上司:哈哈。到现在能感受到工作的乐趣,可是花了不少时间。人不能一口气吃成胖子。无论如何都是需要做的工作,不要怀着厌恶的心情一味逃避,试着用感兴趣的心情去做。越是逃避就越被折磨。积极挑战自己也是人生中的重要经历嘛。

女职员:そっかぁ。第1の条件、第2の条件をクリアするには時間がかかるかもしれないけど、第3の条件なら自分の心持ち次第、気持ちの問題だから今日からだってできるよね。やっぱりまだ逃げたくなることもあるけど…頑張っていきたいと思います~。

女职员:原来如此。想要满足第一条件和第二条件需要花费一定时间,不过第三条件可是和自己的情绪和心态相关的,可以从现在就开始改变。今后的日子中肯定还有想要逃避的工作,不过,让我们从现在就开始加油吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。