沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

女职员:她们该不是在八卦我吧?

男职员:别这样,别看着我笑!大家就是背后这么议论我的!

前辈:公司可不是你家!跟你说过多少次了,不要放得到处都是私人物品,呆瓜!

女职员:公司里什么人都有啊。自己以后能处得好吗?芳子很困扰。

先輩や同僚に嫌われないか不安…どうしたらいいの?

担心是否会被前辈或同事讨厌……该怎么办?

上司: それは新しい環境で新しく出会う人達とうまくやっていけるのか不安だ、ということですよね?でも、それは今までだって何度も経験してきたのではないでしょうか。小学校、中学、高校、大学…それと同じですよ。会社だからといって、人とのつき合い方が今までと180度変わるわけではありませんからね。

上司:这就是担心在新的环境中遇到陌生的人能否处好的不安吧?不过从小到大这种经历很多吧,比如小学、初中、高中、大学……跟这些是一样的。虽说是公司,人际交往方式也并非180度大转变。

女职员1: それはそうなんですけど…やっぱり自分がどう思われるかは不安ですよ。「こうしていれば嫌われない」とか、何か素敵なアドバイスはありませんか?

女职员1:话虽如此,不过还是会担心别人怎么看自己。有没有“这么做就不会被讨厌”的好建议呢?

上司:『嫌われない新入社員像』ということですか?それならまずは「先輩・上司の話は素直に聞く」ということに尽きるでしょう。新人のあなた方は、会社の戦力的にはゼロ。むしろ仕事を教えてくれる先輩や上司にとって、教える時間を割く分、自分の仕事をする時間が削られるのですから、マイナスといってもいいでしょう。それでも一生懸命仕事を教えようとしているのに、教えられる本人が素直に話を聞かないのでは、教えている方としてもいい気持ちはしませんよ。

上司:是指“不被讨厌的新员工形象”对吧?要做到这点首先尽量“认真倾听前辈、上司的话”。作为新人的你们在公司的战斗力为零。而且前辈和上司要分心来教你工作,从而减少了自己工作的时间。所以说你们是战力为负也不为过。别人努力在教你工作,你这被教的人却不认真听的话,那教你的人肯定是不会愉快的。

前辈:そうそう。教えられたことに反発するなんてのは論外だけど、他にも、教えたことを「そんなこと知ってますよ」と知ったかぶったり、リアクションが薄すぎて聞いてるんだか聞いてないんだかわからなかったり、そもそも全然聞いてなかったり…。結構ね、いるのよそういう子が。それでね、ほんっっとそういう子には教える気力萎えるし、その子自身の印象も悪くなるのよ~。新入社員の皆さんも、先輩になって教える立場になればわかると思うけど。

前辈:没错。反驳别人教的内容,这种情况就不必说了,还有对教的事情一副很懂的样子说“这不用你教我都懂”,再有就是反馈不明确,让人不知道你是在听还是没在听,还有根本就没在听的……这样的大有人在呢。所以,要教这种人简直让人无力,对那人的印象也会变差。等你们这些新员工当了前辈教别人的时候就懂了。

前辈:まぁ、なかには明らかに先輩上司の言っていることが間違っていたりすることもあるけどな。でも、そういうときもまずは話を聞く。聞いてから、あくまで下手に「お伺いをたてつつ」間違いを指摘する。とにかく「自分は教えてもらっている立場なんだ」という姿勢が相手にも伝わるようにすることがポイントだぞ。

前辈:当然,教导过程中也有前辈或上司说的确实有误的情况。不过,即使这种时候你也要首先好好听,听完后再笨拙的咨询指出错误。重点就是,不管做什么事,都应该考虑到自己是被指导者的身份,并将这种谦逊传到给对方。

男职员:素直に聞くこと。それから「教えてもらっている」という姿勢…。うん!そう聞くと、そんなに難しいことじゃないような気がしてくるなっ。

男职员:认真听取以及站在被指导者的位置上……我懂了!这样看来,好像不是很难嘛!

上司:そうです。そんなに難しく考えることはないんですよ。あなた方は誰かと話しているときに、自分の話に対して打てば響くような反応をしてくれる人の方が話しやすいと感じませんか?それと同じで、先輩や上司だって素直に聞く耳を持ち、教えたことに対して「わかった」「わからない」という意思表示をしっかりする相手の方が教えやすいものです。それに、教えたことをひとつひとつ身につけて、仕事を「ものにしていく」あなた方の成長を見れば、教えている方だって嬉しいんですよ。教える喜びがあるから、もっともっと教えようという気になる。そこで、教えていることに対して感謝の意を表してもらえれば、さらに教えようという気になる。こうして、どんどん良い関係になっていけるのではないでしょうか。

上司:没错。这不是难事。当你和别人说话时,你是不是也觉得时不时地给自己回应的人特别容易将谈话继续?与此相同,当前辈和上司教自己的时候,是听懂了还是不太明白,都坦诚地给予对方回应。这样对对方来说,指导你也变得容易了。而且,看到新人一件一件地掌握了自己教的东西,并且优秀地完成了工作,新人们的成长,也会让前辈们感到欣慰。前辈们感受到了这种欣慰就更喜欢教你了。而你再向前辈表示这种感激之情,前辈们更喜爱你,会教你更多东西。向这样循环起来,作为新人的你就会和前辈的关系变得越来越好。

男职员: そっか…。でもでも、どうしても嫌われちゃったり好きになれなかったりする人がいたら、どうすればいいんでしょう?僕はもう心配で心配で…。

男职员:原来如此。不过,肯定有那种无论如何都讨厌的人存在啊,这种情况该怎么办啊?我真的超级担心的……

前辈: …う~ん、そうねぇ。例えば、学校のクラスにどうしても嫌いな子がいて、先生に「どうして嫌いなの?どうして好きになれないの?」って聞かれても「嫌いなもんは嫌いなの!」としか答え様がないときってあるじゃない。人と人には相性ってもんがあるからねぇ…。そこはもう「好かれよう」とか「好きになろう」なんて、考えない方がいいんじゃないの?

前辈:嗯……确实。比如在学校的班级里,有一个你无论如何都没办法喜欢的同学,老师问你你为什么讨厌他,你只能回答,我就是烦他!像这种情况也是有的嘛。人与人之间就是有相互吸引和相互排斥的磁场啊。这种时候就不要强迫自己做,和TA好好相处或者和TA变成好朋友这样的无用功了吧。

上司:ただ仕事というものは、人の好き嫌いにかかわらずこなさなくてはいけないものです。ですから、どれだけ苦手な人とでも仕事をする以上つき合っていかなくてはなりません。そんなとき、あなた方にできること。それは「現状以上に関係を悪くしないこと」だけです。そのためには、親しくなろうと無理に近づくより、常に一定の距離感を保つようにした方が賢明でしょうね。

上司:但工作是不管你是否喜欢某人讨厌某人都得做好的事。因此,就算和一个自己无论如何都喜欢不起来的人在一起工作,也得放下个人情绪,把工作做好。这种时候你要做的事只是,不要让你们的关系恶化就可以了。对此,和做一些讨好的,亲昵的无用功相比,和对方保持距离感才是聪明的做法。

女职员:え…えええ!?そんな、最初っから諦めろみたいなこと言わないでくださいよ~!!

女职员:诶诶诶?怎么能这么说?这不就是从最开始就放弃了和这个人的关系么?!

前辈:もちろん、あえてコミュニケーションを取ることで「苦手を克服する」前向きな方法もいいと思う。でもな、これからの人生「どうにも合わない」相手なんてのがわらわら出てくると思うんだよ。ま、そうなったらもう諦めましょう、という話だ。こればっかりはしょうがないもんな。ただ、最初に感じた印象が悪くても、我慢している間にその人の違った面を見て印象が変わることもある。「嫌い」「合わない」と結論づける前に、ちょっとだけ我慢するのもいいんじゃないかな。

前辈:当然了,你非要去和对方搞好关系这种做法,是你挑战自己的表现。但是,你无论如何都没法与之好好相处的人在未来还是会不断出现的。我们说的是,如果遇到这种情况就还是早点放弃为好。你不能总围着不喜欢的人转吧。不过,也许第一印象不好的人,在一边忍耐一边相处的过程中,你会发现对方的另一面,渐渐地改变对对方的印象也说不定。所以,是讨厌还是不合,在得不出结论之前还是提倡一边忍耐一边相处。

上司: そうですね。最初から「好かれよう」「好きになろう」と気張るより、人の話を素直に聞いて自然体でいれば、案外なんとかなるものです。皆さん、あまり深刻に考えないでいいんですよ。

上司:没错。与其在刚接触一个新环境的时候,为受欢迎及如何迎合别人劳心费神相比,做一个能够大方地接受别人指教的人,可能会收获更好的效果。新人们,还是不要把问题想得过于复杂了哦!

声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。