沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

外国人が日本に来て、苦労することのひとつに言葉があります。母国にはない言葉が日本では当たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外国人に聞いた、「母国の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。

外国人来到日本,语言上的隔阂往往成为一大苦恼。自己国家没有的词语却在日本理所当然地使用,有些词语的意思也是从未听说过的。于是,我们向外国朋友征集了一些 “向母国人说明时存在困难的日语”,以下予以介绍。

「よろしくお願いします」というフレーズは「It's a pleasure to make your acquaintance.(あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな状況で使えるらしいです(アメリカ/男性/30代)

来自美国的30岁男性说:“よろしくお願いします(请多关照)”所表达的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即认识你很高兴的意思。然而,这个句子又似乎能在许多不同的情况下使用。

あなたと会えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願いします」や「次もよろしくお願いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語で「よろしく」を一つの単語で表すのは難しいですね。

或许相比“见到你很高兴”,这个句子更多时候用于拜托别人做某事时。而像“はじめまして、よろしくお願いします(初次见面 请多关照)”与“次もよろしくお願いします(下次也请关照)”,根据使用情景的不同,“よろしく”的意思也会随之变化,因此在英语中是很难用一个单词来对应“よろしく”的。

「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見せないために、木にへばりついて敵の様子を見たりして攻撃をした。その目に見えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代)

来自巴西的50岁女性说,我选择“頑張る(加油)”这个词,过去,忍者为了隐藏自己的行动,躲在树木背后观察敌情,发动攻击。日本人告诉我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是这样向本国友人说明的。

「頑張る」の語源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母国に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの国にもいますからね。

关于“頑張る”的语源说法不一,这种说法还是第一次听到呢。即便母国没有“頑張る”这个词,肯定也会有意思相似的词语吧。因为无论哪一国,都会有迎难而上、坚持不懈的人呢。

本音建前。いつも本当のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代)

来自马里的30岁男性表示:“我选择真心话与客套话。日本人总将真实想法藏在心里不说出来。”

本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本当のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。

“本音(真心)”这个词的意思比较好说明,而“建前(客套话)”就不太容易解释清楚了。一定要说明的话,或许就是为了不让方觉得不快,而不说实话,大概就是这样吧。不过这样一来,外国朋友又会觉得“既然这样,什么都不说岂不更好”。

「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)

来自叙利亚的30岁男性认为是“やっぱり”。举一个意思相近的表达,就比如像“そう思いました(我也这样想)”。

「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。

“そう思っていた”是一个很恰当的解释。也就是“我也这样想呢,正是如此”的意思。要解释“やっぱり”稍微有些困难。这个词在使用时需要联系上下文的文脉。

「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)

来自法国的20岁男性称,法语中没有像“ただいま(我回来了)”“おかえり(欢迎回家)”那样的对话,要向朋友们解释清楚实在不容易。

フランスでは、家や会社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭内の雰囲気が変わるような気がしますが……。

在法国,人们回家或来到公司时也会说一些问候吧。就我个人而言,“ただいま、おかえり”这种相互问候的有无与否,会关系到家庭内的气氛变化呢。

「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代)

来自意大利的30岁女性称,意大利语中没有“ごちそうさま(多谢款待)”这个词,如果翻译出来就会变成一段很长的文字。

食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場合、どんな長文になるのか気になります。

或许在意大利还有其他对食物表达感谢的词汇呢。话说回来,被翻译成意大利文时,到底会变成多长的句子呢?这一点我很在意。

「いただきます」(イギリス/男性/40代)

イギリスのほかにも、多くの国が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?

来自英国的40岁男性认为是“いただきます”。

问卷回答显示,不仅是英国,许多国家也都没有“いただきます”这个词。当然,双手合十这种礼节也是没有的吧?

愚妻、家内など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代)

来自德国的30岁男性举出了“愚妻、家内”等词。“直接翻译出来会让德国人大吃一惊。我向他们说明,这是谈起自己家人时用的自谦表达。但即便这样说明,大伙儿还是觉得“太奇怪了”,让他们理解实在很困难,有些困扰呢。”

直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語って難しいですね。

直译的话,就变成了“愚蠢的妻子”,要是不知道这是自谦的表达,还以为是在说坏话……日语真的很难呢。

「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代)

来自印度尼西亚的40岁男性举出了“お疲れさまでした”。

会社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。

在公司,无论是下班还是碰面招呼,都可以使用这个表达,邮件里也能写上“お疲れさまです(有劳)”,可见这句话已作为一句问候语深入人心。是否发自内心慰问对方暂不论,总之是个使用起来轻松便利的表达。

「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」など、日本で当たり前のように使っているあいさつが、外国では使われていないということが多いようです。母国で使われていない言葉をその国で説明するのは、とても難しいですよね。日本には世界で使われていない意味の言葉が多々あるんですね。

像“いただきます(我开动了)”“ごちそうさま(多谢款待)”“いってきます(我走了)”这些问候语,在日本用得理所当然,在外国却貌似不会流通。看来,在一国介绍自己国家没有的表达的确不易。话说回来,日本还真有不少其它国家都没有的表达呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。