レイ ジュエ ブ アイ
累       覚      不     愛=疲れた、もう愛せない

「很累,感覚不會再愛了(とても疲れた。もう愛せない)」という文章から4字をとった流行語。中国の若者が使う「インターネット成語」の1つ。

这是从“很累,感觉不会再爱了”取出4个字的流行语,是中国年轻人使用的“网络成语”之一。

成語は中国の歴史書や古代の時などに由来する熟語で、ふつうは4文字で構成する。例えば「一挙両得」や「電光石火」「驚天動地」など、日本でもなじみの深いものが多い。

成语是从中国史书及来源于古代的惯用词,一般由4个字组成。例如“一举两得”、“电光石火”、“惊天动地”等,很多在日本也广泛使用的。

これに対し「ネット成語」は誰かがブログなどに書き込んだ気の利いた言い回しを、他の「網民(ネットユーザー)」たちも使うようになったはやり言葉。ネットで若者が次々に新しい言葉を作るのは各国共通だが、それが4文字になるのが中国の特色だ。

与之相对的“网络成语”则是某人在博客里写的诙谐措辞,其他“网民”也跟着使用的流行语。年轻人在网络上不断造新词这点各国都一样,但4字词却是中国特色。

例えば「累覚不愛」は「とても熱心な彼の愛に対して彼女は『十動然拒』したので、彼は『累覚不愛』した」などと使う。「十動然拒」もネット成語で、「女孩十分感動,然後拒絕了他」の略。「彼女は十分に感動したが、その後、彼を拒絶した」の意味。

比如“累觉不爱”是这么用的:“对于他热烈的爱情,她却‘十动然拒’,他就‘累觉不爱’了”。“十动然拒”也是网络成语,是“女孩十分感动,然后拒绝了他”的缩略。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:“土豪”用日语怎么说?