ラッシュ時間の通勤電車はいつも満員だ。一時間立ちっ放しはやはり疲れるから座りたい。が、始発駅でない限り座るのが無理。座るために早起きして始発駅に戻って乗るかターゲット作戦に出るか、電車ドラマが今日も繰り広げられていることだろう。

この人の 前に立てれば 予約席 (遠距離通勤)

読み方:このひとの まえにたてれば よやくせき

sayen注:在这个人前面站着的话座位就没跑了。

怎么讲?前面说了早高峰电车是很挤的,抓着吊环的手想换一换都放不下来。一个姿势站一个小时很累,这位「遠距離通勤=えんきょりつうきん」依我看是相对坐普通电车的人距离远,真正远的人早坐新干线了,新干线是不允许站着的所以上面的句子肯定不在此列。那么多远才叫「遠距離通勤」呢?一般人单程一个半小时很普遍,所以称家远总得坐两个小时以上吧,日本的轨道交通车速比我们快,平均时速在60~70公里。合算距离在140公里左右。实际情况可能还远,因为坐快车的话停站少平均时速可达100公里左右,这样计算的话,家离上班地点的距离至少200公里开外了,相当于家住秦皇岛到北京市中心上班的概念,很难想象我们的交通发展到那一步时的情景。

句子省略了些东西,说全了应该是:この人の前に立てれば予約席が取れているようなものだ。所谓的盯人战术,不想再早些出门倒回到始发站坐座儿的话只有这条路了。日本的电车因为时间准,车门停的位置也准,天天一个钟点坐车的人很快能摸到规律:每天同一时刻在同一地点坐同一节车厢。人总是多一步都不愿走早一分钟都不愿出门(^^)。这样有心人就会发现某个人在某站下车,只要站到他跟前,剩下的距离就可以有座了。为什么说“立てれば ”呢?言外之意还有别人也盯着同一个座,没站到合适的位置很可能在一侧身之际被别人先占了座位呢。

想面对面了解更多的日本文化吗?

次の駅 席立つ気配 うらぎられ   (紫)

読み方:つぎのえき せきたつけはい うらぎられ

sayen注:下一站好想要站起来的样子,结果被耍了。

很滑稽的一幕,似乎是上句的下一个镜头。不同的是这位没远距离的那位有准,人还没认准所以虽然想坐只能碰运气。日本的电车和我们地铁相似,中间站人两边靠窗是长条软椅。高峰时中间原本站两排人的地方往往挤了三排,所以坐着的人眼前除了腿什么也看不见,因此选择睡觉的人居多。快到站了忽然下意识地从梦中惊醒,回头看车窗外站牌或左顾右盼之状,这些举动可能就是作者说的“席立つ気配”,要站还没站时的举动。不成想望了一回又闭目睡过去了,这就是所谓的“裏切られ”了。「裏切る=うらぎる」本是背叛之意,背叛了期望=使人很失望,很地道的表达法就是「期待を裏切った」。本来满怀期望,这下可该轮到我坐一会儿了,不想那人听错站名了,我都快下了他还不动弹!认倒霉吧 。

句子省略了主语和其他成分。说全说白应该这样:次の駅でその人が席立つ気配をしたので座ろうとしたが勘違いだった。

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>

日本风土人情电子书下载>>>