韓国版①花より男子』 “F4”役のキャスト決定 

12月末からKBS第2で放映予定のドラマ『花より男子』に出演する男性4人<F4>のキャストが決定した。制作会社が2日に明らかにした。大企業の後継者、ク・ジュンピョ(原作では道明寺司)役は、韓国ドラマ『アイ・アム・サム』や韓国映画『カン・チョルジュン:公共の敵1-1』などに出演したイ・ミノが演じる。<F4>を代表する美男子、ユン・ジフ(花沢類)は演技初挑戦となるアイドルグループ<SS501>のメンバー、キム・ヒョンジュン。ソ・イジョン(西門総二郎)は韓国ドラマ『エデンの東』に出演中のキム・ボム、ソン・ウビン(美作あきら)には3人グループ<T-MAX>のメンバー、キム・ジュンが決まった。

韓国版『花より男子』の“F4”の1人に選ばれるなど、注目を集めている若手俳優キム・ボムが17日(土)、東京・原宿クエストホールでファンミーティングを開催した。昼夜合わせて約600名を動員したファンミーティングでは、歌やピアノ演奏、マジックショーを披露、子供の頃の写真も公開してファンを沸かせた。また、韓国では、公の場で一度も歌を披露したことがないボムが、このイベントのために準備したは平井堅の「瞳を閉じて」て」を熱唱し、ファンはその甘い歌声に②魅了されていた。

最後にボムは「ファンへの挨拶はどうしても日本語で」という希望もあり、メモを見ながら日本語で③今日は来てくださってありがとうございます。日本の皆さんからこれだけ愛されて私は幸せですし、大きな力になっています。これからもたくさん皆さんにお会いできたら嬉しいです」と感謝の思いを述べ、ファンから歓声を浴びた

【メモ】

①花より男子:直译为比花还美的男子。日语中“男”的发音有两种,其一便与“团”字的发音完全一样。实际上剧名的读音就是按照这个“团”发音的,很有意思。“花より団子”,日本的一句俗语,字面的意思是:比起鲜花来,还是糯米团子更好,表示舍华求实。看来越是美丽的东西,也就越有可能是绣花枕头。

花より団子(はなよりだんご):風流より実利のほうをとること。外観よりも実質を尊ぶことのたとえ。

②魅了:人の心をすっかりひきつけて、うっとりさせてしまうこと。使人入迷,夺人魂魄。~を魅了する/~に魅了される。
例:見る者の心を~する絵画/使欣赏者入迷的画。
    彼の熱唱はすっかり聴衆を魅了した/他的热情歌唱简直使听众听出神了。

③感謝の言葉:今日は来てくださってありがとうございます。日本の皆さんからこれだけ愛されて私は幸せですし、大きな力になっています。これからもたくさん皆さんにお会いできたら嬉しいです。

PS.看多了娱乐圈的筒子们对这样的话一定不会陌生,特别是日本的艺人们,这样发言一定是必不可少,就像我们的“感谢CCTV,感谢MTV,感谢Channel V搬给我这个奖,感谢我的经纪公司,感谢父母,感谢我的歌迷,感谢所有支持我的人”一样,大家可以学习下~~~呵呵~~~当然后者现在感觉已经被演绎成另外一种味道了。不过,不管是做什么的,“常に感謝の気持ちで”这种心态是很重要的哦~~~