沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

前辈:大家辛苦了!干杯!

女职员1:一号选手~我要脱~

女前辈:白痴~!

男职员1:二号选手只野元气~我要唱歌~

男前辈:吵死!

お酒が飲めない、お酒の席が苦手…どうすればいいですか?

不会喝酒,不擅酒席…怎么破?

上司:まずお酒を飲めない人は、とにかく自分が「酒を飲めない体質である」ことをハッキリ言うべきです。こればっかりは持って生まれた体質の問題で、お酒の弱い人が無理やり一気飲みをさせられて死亡したケースもあるくらいですからね。歓送迎会など、思わぬ盛り上がりで一気飲みをさせられては大変です。「自分は昔、お酒を飲んで意識不明になった」など、それくらいの嘘はついてもいいと思いますよ。命にもかかわる、本当に危ないことですから。

上司:首先不能喝酒的人一开始就要说清楚自己是“不能喝酒的体质”。这是与生俱来的体质问题,甚至有不擅饮酒的人勉强干了而死的例子。在欢迎会欢送会上受气氛感染而被灌酒可是很痛苦的。“我以前曾喝得昏迷不醒”适当说点这类谎也行。毕竟这是性命攸关的真正危险啊。

女职员1:で、でも、そんなこと言って断ったら、空気の読めない奴って嫌な顔されたりしませんか?酒が飲めないなんて、つまんない奴だって…。

女职员1:但、但是,如果这么说着回绝掉,不会被当成不识相的家伙遭人白眼吗?说你居然不会喝酒,真没情调。

上司:先ほども述べましたが、飲めないことは生まれついての体質ですし、命にもかかわります。それでも強要するような人間は、どうしようもない奴ですよ。お酒を断る、一気飲みを断る、それで嫌な顔をされたくないなんて、そんなことで頑張る必要はありません。あとはその場の雰囲気になじんで一緒に楽しめるなら、酒は飲めなくても楽しい奴だと認知してもらえます。それで何ら問題はないんじゃないでしょうか。

上司:前面也说过,不能喝是天生的体质,这关乎性命啊,这样还逞强的话那就真的没救了。你说不想因为拒绝喝酒、拒绝一口干而遭人白眼,你也没必要拼到这地步啊。只需配合现场气氛跟大家同乐,别人也会认识到你虽然不喝酒也是个有趣的家伙。这就没任何问题了,不是吗?

男职员1:な、なるほど…。あと、お酒が飲めないというより、お酒の席が苦手、という人はどうしたらいいんでしょう。行きたくないなら断ってもいいんですか…?

男职员1:原、原来如此。另外抛开不能喝的,像是不擅酒席的人该怎么办呢?不想去的话可以拒绝吗?

前辈:もちろん、本当に行きたくないのなら断って良し!嫌々ながらに参加されても、誘った人は嬉しくないしな。ただ断るにしても、毎回毎回その場しのぎの嘘をつくのはやめた方がいいぞ。「嘘つき」のレッテルを貼られて、そのうち人間的にも信用されなくなるからな。断るのなら、ハッキリと「お酒が苦手だから」と言えばいい。毎回断っていれば、誘う側の人間だって「どうせあいつは呼んだってこないから」と誘わなくなる。自分は飲み会には行かないんです、ってキャラを早い段階で作っちゃうのもアリかもな。

前辈:真心不想去当然可以拒绝!就算你勉强参加邀请你的人也不会开心。不过即便拒绝还是要避免每次都临时找理由说谎混过去,这样你会被打上“骗子”的标签,渐渐地不受信任。要拒绝就明说“我不擅喝酒”。每次都拒绝的话,最后邀请你的人也会觉得“反正叫他也不会来”而不再邀你了。也可以趁早塑造出自己不去饮酒会的角色形象。

上司:ただ、必要最低限な歓送迎会などは仕事と思って出席するべきです。仕事とは関係のない話を勤務時間外にする、実はこれが仕事の一環でもあるのですから。仕事とは全く関係ない話でも、そこからその人の個性やつき合い方が見えてくる。

上司:不过诸如欢迎会欢送会等最起码的场合可以视为工作来出席。虽然是非工作时间聊与工作无关的话题,这其实也是工作的一环。即便是与工作完全无关的话题,也能从中看出该人的个性和交际方式。

男职员1:だから、そうなるためにもなるべく飲み会には参加した方がいいってことですか?

男职员1:所以说为了更了解他人应该尽量参加聚会,对吧?

上司:まぁ「飲みニケーション」という言葉もあるくらいですからね。お酒の席でのコミュニケーションは仕事の潤滑油のようなものですよ。仕事というものは1人だけで完結するわけではありません。いろんな人とかかわっていかなくてはなりませんから、つき合いが悪いという評価は後々自分自身にとって不利になってしまうかもしれませんね。ですから毎回毎回断るのではなく、たまには仕事と思っておつき合いをしてみるのもいいのではないでしょうか。

上司:毕竟都有“酒交”这种词出现了,酒席上的交流相当于工作的润滑剂。工作并非单一个人就能做完,还会关系到各类人等,如果得到难以交往的评判,那以后可能对自身不利。因此别每次都拒绝,偶尔就当是工作应酬下,不是很好吗?

女职员:そっか。嫌いな飲み会も、仕事と思えば割り切れるかも…。そこで、会社の人の意外な面を見れるかもしれないし…。嫌だ嫌だと言う前に、少しはトライもしないとね。

女职员:是啊,讨厌的饮酒会如果当成工作可能就撑得下去了。而且说不定还能看到同事不为人知的一面。在说烦人之前,还是得多少做出尝试。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。