手机日语是“携帯電話”,写起来费劲,现在约定俗成一写“ケイタイ”一定指手机。汉字在日文中正在逐渐消失。手机不仅是通讯工具,有很多玩法。看看彩铃能折射出主人怎样的个性。  

着メロは サビの部分も 聞いてでる   (みっちゃん)

読み方:ちゃくめろは さびのぶぶんも きいてでる

sayen注:彩铃听完最有味的一句后再接听。“着メロ”也是日语简化简化再简化风潮的代表性新词,说全了应该是“着信メロディ”=来电乐曲的字头。“サビ”写字的话是“寂”=“古びておもむきのあること”。解释起来比较费劲,源自千立休创建的茶道理念“わび さび”,崇尚古朴自然的情趣。用在形容歌曲上一般限定演歌类,没听说摇滚类现代歌曲讲什么“さび”的。演歌绝大部分表达的都是思乡抒情,唱到高潮最酣畅的几个音节时称“さび”。最典型的是石川さゆり「天城超え」中最后一句“天城~超え~~”,会不会转轴嗓子决定出不出味道。扯远了(^^)。

来电彩铃要听完最精彩的那句后再接,这位够“粉丝”,那边的人着急不说,旁边的人也够烦的了吧(^^)。

着メロで 唄うな早く 電話出ろ   (よっちゃん)

読み方:ちゃくめろで うたうなはやく でんわでろ

sayen注:别跟着彩铃唱了,快接电话!  估计和上一位作者是同一个人吧,情景衔接得这么好!每天都听那人跟着彩铃哼啊唱的,忍无可忍了(^^)。说成白话应该这样:“着メロで歌うなよおまえ、早く電話に出ろよ電話!”

着メロの 「乾盃」が鳴る 通夜の席 (松の葉)

読み方:ちゃくめろの 「かんぱい」がなる つうやのせき

sayen注:彩铃“干杯”在守灵时响起。一定是让当事人“blue”的一幕。充满悲痛肃穆的灵堂里,突然响起“干杯”的歌声,在场的所有黑衣使者们的目光一齐射来,赶紧关机!冷汗都下来了。

“乾盃”是日语汉字老的写法,现在简化成“乾杯”。不知是长浏刚的“乾杯”还是八代亚纪的。若是长浏刚,那可是哥哥在妹妹婚礼上唱给新人听的,不合时宜至极矣!(^^)

背景知识多说一点。

“通夜”是日式葬礼程序中很重要的事件。一般在举行完仪式招待来宾吃喝拿走礼品之后,由几位直系亲属在灵堂守夜,这就是“お通夜”。一般第二天安排火化。“お通夜”的规格档次完全视遗属经济状况而定,一般委托专业公司请和尚道士超度,有钱的气派一点,租灵车灵堂,手头拮据一点的在自己家办的也有。

日本人重视礼节,讲排场好面子与我们类似,婚丧大事尤其如此。参加葬礼的所有人,除了第一时间赶来的人(只此例外,越第一时间赶到主人家表达悲痛之情越表示真诚)和专业礼仪人员外,一律从头到脚黑衣黑裤黑裙黑袜黑鞋。有经验的老白领都在自己更衣柜里放一套葬礼服。记得有次来不及回来更衣,在车站买的黑领带,这是最低要求了,相当于我们戴黑箍扎白花。

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>

日本风土人情电子书下载>>>