沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

  

(漫画翻译由上至下,由右至左)

女职员1:今天跟朋友有约,可是大家貌似很忙啊,怎么办,能早点走吗……

女职员2:不好意思,今天商场打折,我先走啦~

前辈:哎呀,那还真是遗憾。抱歉了,这些截止到明天来着~

女职员1:怎、怎么办?约定?工作?

私用でどうしても早く帰りたいときは?

因个人情况无论怎么都想早点走的时候怎么办?

上司:職場全体があまり残業をしないところなら、早く帰っても何ら問題はありません。この質問は周りがみんな残業している中で1人だけ早く帰ると嫌な顔をされてしまうのではないか…それが嫌だし、不安だということですよね?

上司:如果公司总体都不怎么加班的地方那早点走也没问题。这个问题的背景是周围所有人都在加班,光自己一个人早走担心遭白眼……不想搞成那个局面,又感到不安,对吧。

女职员1:はい。やっぱり、みんなが残業している中、自分だけ早く帰るのは気まずいですよ、しかもプライベートな理由で。「こっちは仕事してるのに、さっさと帰りやがって」とか思われるのも嫌だし…。

女职员1:是的。大家都在加班的时候只有自己早走感觉不舒坦,而且还是私人原因。不想让人觉得“我还在工作呢,你就早早溜了”。

上司:うーん。結論から言いますが、嫌な顔をされずに早く帰ろうというのは、まぁ無理な話ですね。早く帰りたいなら、一時の気まずさを我慢する。その気まずさが嫌なら、プライベートな時間を犠牲にする。「あっちのもこっちの角も立たせたくない!」そんなうまい方法はありませんからね。

上司:恩。从结论来说想要早走又不看别人脸色基本不可能。如果想早点走,就得忍受这一时的尴尬。如果不能忍受这种尴尬,就只能牺牲私人时间。想要兼得鱼和熊掌,可没那么好的事。

男前辈:確かに、厳しいけれどそれが現実だ。…とは言っても、やっぱりみんなの視線は心苦しいよなぁ。そこで、いたたまれずにやりがちなのが「母親が倒れた」とか「祖父が危篤」といった嘘をつくこと。一瞬は真っ当な理由ができて嫌な顔もされないといいことづくしのようだが、実はこれが一番やっちゃいけないことなんだよな。

前辈:确实,这就是残酷的现实啊。话虽如此,可遭受大家白眼还是很痛苦啊。这时为了避免窘迫常会撒谎,比如“母亲病了”或“祖父病危”等,这样看似马上找到正当理由不用遭人白眼,不过实际上这是最不能干的事情。

女前辈:そうそう、嘘なんて案外バレてるものよ。それに自分では小さな嘘だと思っていても、周りの人はどうかしらね?他人の悪いところは大きく見えるものだし、あなたが思っている以上に周りの人からの印象は悪くなっているんじゃないかしら。そして、その印象は将来的にあなた自身のハンディキャップになるでしょうね。それでも嘘をつくのかしら?

女前辈:没错,撒谎很容易被揭穿。而且你可能认为只是小小的谎言,可周围的人会怎么想呢?别人的缺点容易被放大,旁人对你的印象说不定比你想象得更糟糕。而这种印象可能会成为将来的你自己的障碍,这样你还会撒谎吗?

女职员2:うう…じゃあ、素直に「友達との約束があるんです」って言います。それならいいですかっ!?

女职员2:呃……那我坦白说自己和朋友有约,这样可以吗?

上司:そう。素直に「今日は友達と約束をしたのですが、何時に帰ってもよろしいですか?」と聞き、仕事がなければ堂々と帰る。もし頼みたい仕事があると言われたら、あとは仕事を取るか約束を取るかはあなたの判断次第です。

上司:没错。坦白说“今天我跟朋友有约,我能X点走吗?”别人听了,如果没工作了你就可以大方走人。如果被告知还有工作想让你做,这时要选工作还是赴约就看你个人判断了。

男职员:えっ、えっ…ど、どうしよう…。

男职员:呃……怎么办呢……

上司:嫌な顔もされたくない、プライベートな時間も犠牲にしたくない、残念ながら仕事をする上でこの2つを同時に叶えることはできません。そしてこの問題は、仕事をする以上これから先もずっとつきまとうものです。そこでなんとか両方を取り繕おうとして嘘をつくことが一番良くありません。結果的には両方駄目にしてしまいますからね。あなたがそのとき大事だと思う方を選択するしかないんですよ。

上司:既不想遭人白眼,也不想牺牲个人时间,遗憾的是工作中这两项不能兼得。这也是你今后工作中会一直遇到的问题。无论如何都想两者兼得而撒谎是最不好的。结果可能是两手皆空。这时候你只能选择自己认为最重要的一方。

女职员1:そっかぁ、そうだよね。どうしても早く帰りたいなら他は我慢しないと。全部がうまくいくなんて、ムシが良すぎだもん。あとは自分自身の問題だね。

女职员1:这样啊,说的是。无论如何都想早点走就得忍受随之而来的尴尬。要想事事如意也太自私了。剩下的就是自己的问题了。

声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。