沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

日本の人口の1割以上である約1300万人が住む東京都。進学や就職などを期に、東京で暮らし始めると、まず驚かされるのが、それぞれの街の規模感です。新宿や品川、上野などの大ターミナルは、それ単独でも地方の中級都市を凌ぐスケール。尋常でない集積感があるからこそ、その街ならではの特色をもったところが多いのも事実です。今回はターミナル駅周辺で、「○○な人が集う街」をいくつか紹介します。

日本有1成以上的人口约1300万人居住在东京都。带着升学、就职等目的开始在东京的生活之后,首先震惊的就是各个街区的规模感了。新宿、品川、上野等拥有大型转接车站的街区的独自规模几乎超过了地方的中等城市。正因为有着那种不同寻常的集聚感,才会出现众多带有独特个性的街区。下面就来看看几个大车站附近的街区都汇集了哪些人才。

※演劇好きが集う街·下北沢
渋谷からも新宿からも至近なため、古くから住宅街として発展した下北沢。個性的な商店街にはファッション雑貨や古着店なども多いため、若者からも人気の高い街です。そんな“シモキタ”を特徴づけているのが、芝居というキーワード。

※戏剧爱好者聚集地:下北泽
下北泽一带由于靠近涉谷和新宿,很久以前就发展成了住宅区。由于充满个性的商店街里有众多时装杂货店和二手衣店,这里在年轻人中的人气相当高。而被赋予“下北”特色的就是喜剧一词。

本多劇場をはじめ、民間の劇場のほか、世田谷区が運営する北沢タウンホールなど10以上の劇場があり、一年を通じて有名俳優の出演するステージから、実験的な小劇団の公演までが行われています。毎年2月にはこの街の風物詩となっている「下北沢演劇祭」があり、去年も9劇場に28劇団が集まって23回目が開催しました。劇団関係者が多いことから、公演終了後に立ち寄れる深夜営業の店が多いのも特徴。俳優さんや芝居好きな人たちが集い、朝方まで熱っぽく演劇談義に花を咲かせている場面が見られるかも知れません。

较为出名的是本田剧场,还有由世田谷区北泽townhall以及其他民间剧场共十多个剧院,从年头到年尾有知名演员出演的舞台剧,也有实验性的小剧团公演。每年2月就是这个街区最大的盛事“下北泽戏剧节”,去年举办的第23届就汇聚了9家剧院28个剧团。由于这一带很多剧团相关的工作人员,街区内的一大特色就是很多深夜营业的餐饮店,以便他们在演出结束后来光顾。说不定你可以在某家店里看到演员和戏剧爱好者共坐一桌,兴高采烈地大谈戏剧的直到天明。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。