外資系社員に聞く、「外国人に教えると喜ぶ日本文化」

询问外企员工:“外国人喜闻乐学的日本文化”

社内公用語を英語にする企業が増えてくるなど、国際化の流れが加速している昨今。国内にいても仕事やプライベートで外国人と触れ合う機会が増えたという人も多いのではないでしょうか。日本にせっかく来てくれたんだから、日本のことを少しでも好きになってほしいけど、どんなことを教えると喜ばれるのか分かりません!誰か教えて!

现在以英语为公司公用语的企业在不断增加,加速与国际接轨。很多人即便身处国内,因公因私接触外国人的机会也在增加。难得别人来日本,哪怕一点也好希望他们能喜欢上日本,那么哪些是他们喜闻乐学的呢?谁来教教我?

今回のちょいたつ(ちょい達人の略)は、アメリカ外資系企業に勤める吉本さん(30代女性、仮名)。アメリカへの留学経験もあり、海外出張も多いという国際派の吉本さんに、「外国人に教えると喜ぶ日本文化」について聞きました。

本期微达人(稍微达人的简称)是供职美资企业的吉本(30多岁,化名)。吉本有留美经历,经常出差海外,算是国际派,我们就“外国人喜闻乐学的日本文化”询问了她。

祝日の多さや、カプセルホテルに興味津々

对诸多节日、胶囊旅馆兴趣盎然?

早速ですが、どのような日本文化を教えると外国人は喜びますか?

马上进正题,告诉外国人哪些日本文化会让他们高兴呢?

「日本人は働き者のイメージがありますが、欧米やアジア諸国など、外国のビジネスマンは日本の祝日の多さに驚きます。例えば、『春分の日』や『秋分の日』など外国人には馴染みが薄いので、祝日が定められた理由をきちんと説明できると喜んでもらえると思います。
また、私の周りには、なぜかカプセルホテルに興味を持っている人が多いです(笑)。「外国人からすると、とても珍しく感じるようなので、カプセルホテルを知らない方がいたら、教えてあげると驚くかもしれませんね」

“日本人一直给人工作狂的印象,所以欧美及亚洲各国的商务人士对日本节日的繁多非常惊讶。比如‘春分’、‘秋分’等外国人陌生的节日,如果能详细说明它们被定为节日的渊源,他们一定会很高兴。另外,不知为何我认识的老外很多对胶囊旅馆兴趣浓厚(笑)。‘从外国人的角度看感觉很稀奇,所以如果有不知道胶囊旅馆的外国人,告诉他们后会很震惊吧。’”

祝日は日本人でも正確な由来を知らない人も多そうなので、聞かれたとき恥ずかしくないよう、きちんと調べておいた方がよさそう。それにしても、カプセルホテルって日本ならではのものだったんですね!

很多日本人都不清楚节日的正确由来,为了避免被问到时丢脸,最好事先调查清楚。话说回来,胶囊旅馆是日本特有的东西呢。

日本の生ビールやラーメンも人気

日本的生啤和拉面也很人气

外国人は、どんな日本食が好みなんでしょうか?

外国人喜欢怎样的日本饮食呢?

「全体的には、やっぱり寿司が人気がありますが、生魚を食べられない人もいるので無難なところでは天ぷら、焼き鳥といったところでしょうか。日本の生ビールやラーメンが美味しいという方もいます。忍者をテーマにした居酒屋など、日本文化を取り入れているアミューズメント系のお店に連れて行くのもいいかもし れません。最近はお箸を上手に使う方も多いですが、『迷い箸』や『指し箸』など、食事をする上でのマナーを教えると、興味深そうに聞いてくれますよ」

“整体来看还是寿司最具人气,不过有些人吃不了生鱼肉,所以天妇罗、烤鸡肉串这类比较保险。也有人觉得日本的生啤和拉面非常美味。可以带他们到融汇日本文化的主题娱乐店铺,比如以忍者为主题的居酒屋等。虽然最近会用筷子的人多了,不过如果能教给他们一些用餐时的礼仪,比如‘举筷不定很失礼’、‘别用筷子指别人’等,他们也会饶有兴趣地聆听。”

食事のマナーはその国々によって違うので、日本を訪れている外国人としては、気になるところなのでしょうね。ちなみに吉本さんによると、いわゆる大衆系の居酒屋も「安くてメニューがたくさんある」と外国人に人気があるそうです。

餐桌礼仪各国不同,到访日本的外国人肯定也很在意吧。另外吉本也说到所谓的大众居酒屋因“便宜,选择多”而颇受外国人欢迎。

敬語は難しい?

敬语很难?

教えると喜ばれる日本語はありますか?

外国人乐意学的日语有哪些?

「敬語ですね。特に『ありがとう』など日常的なコミュニケーションで使う言葉について知りたがります。例えば、『ありがとうございます』と敬語を使うの か、『ありがとね』とフランクに言うのかでは、だいぶ印象が違いますよね? 『申し訳ないです』という言葉を何度も練習している外国人を見たこともありますよ(笑)。」

“敬语吧。尤其是像‘谢谢’这类日常交流使用的说法。比如‘非常感谢’和单纯的‘谢啦’给人的印象很不一样吧。我也见过有外国人反复练习‘非常抱歉’的呢(笑)”。

敬語が難しいという話はよく聞きますが、謝る練習を何度もしている方がいるとは(笑) 「もし敬語の使い方を間違っている外国人がいても悪気があるわけではないので、後でこっそり教えてあげてください」(吉本さん)とのことです。

尽管常听人说敬语很难,但竟然有外国人反复练习道歉的(笑)。吉本建议“就算外国人敬语用错了,也别不高兴,事后私下提醒他们就好。”

ひとことアドバイス

一句话建议

「外国語が苦手だと、外国人に話しかけたがらない人も多いですが、意外と向こうは気にしていない場合が多いです。恥ずかしがらずにどんどん話しかけて、日本文化の良さをたくさん教えてあげてください」

“很多人因外语不好而不愿跟外国人搭腔,但让人意外的是对方一点都不在意这些。请放下羞耻心,多跟他们说话,把日本文化的精华教给他们。”

日本を訪れる外国人との触れ合いだけではなく、国際化が進むビジネスにおいて、海外に行ってビジネスをする人も増えてきそう。でも、真の国際人になるため には、まずは自分の国の文化を知ることから始めなければなりません。外国人に質問されたときに、しっかり答えられるように普段から勉強しておきたいもので すね!

不仅是与到访日本的外国人的接触,在不断国际化的商务往来中,走出国门经商的人也在不断增加。但要成为真正的国际人士,一定要先了解本国文化。为了能在被外国人问到时准确回答,平时就要做好功课!

(宫崎智之/ Press Labo)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。