沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

東京藝術大学の文化祭「藝祭2013」に合わせて行われるミスコン「ミス藝大2013」のWeb投票が始まっています。総勢6チームが、見目麗しき学生モデルを擁立し、美を競い合っているのですが……その中に圧倒的な存在感を放つチームが……!

与东京艺术大学的文化祭“艺祭2013”同时举办的选美大赛“艺大小姐2013”开始在网上投票了。参赛队伍共6组,外表美丽的学生以模特之名竞争选美,没成想一只具有压倒性存在感的队伍……!

……ん?

……恩?

Dチームが推薦する、美術学部絵画科油画専攻学部2年の「ババロア」さん――肌がスケスケの透明ワンピースを着用し、エロティックなポーズで写真に映るその姿は、まさに……………変態!!だってお前男だろ何ミスコン出てんだよ!!!!

由D队伍推荐的美术学部绘画科油画专业系2年级学生ババロア——身穿透明连衣裙,摆着性感pose拍照的样子真是……变态!!因为,你是男生吧,怎么来参加选美比赛啊!!!!

画像を見られた方はお分かりかと思いますが、ババロアさん、ただの男じゃないです。すごい肉付きがいい。というか生肉が体に付いている。顔面には薄くスライスされた生ハムっぽい何か。肩にはジューシーな脂身を想像させるバラ肉っぽい何か。そして股間には立派なステーキ肉っぽい何か。

看到过照片的人应该知道的吧,ババロア不单单是男生而已,他的体型不胖不瘦非常好。他在身上贴着生肉,脸上的像是生火腿薄片,肩上的像是多汁的五花肉,胯当的像是块不错的牛排。

本物の肉じゃなくて、フェイクかもしれません。その辺は分からないけど、こうした肉の使い分けには藝大生のこだわりというか、「表現」というか、真摯な「芸術性」が――つまりは、食と生とのつながりに対する現代人の無自覚さを、身体に肉そのものを付着させるというアプローチで可視化するという、批判的コンテクストを含んだアートパフォーマンスとしての芸術性が宿っているような気が…………特にしないか。うん、しないね!お巡りさんやっぱりこの人連れてってください!!!!

也许这不是真肉,只是仿制品而已。虽然不清楚具体情况,但是肉的这种区别使用应该说是艺大学生的偏执、“表现”还是真挚的“艺术性”,把现代人对于食物与生存的联系的无意识性通过在身体上贴肉这种比较形象的方式可视化,作为一项极具批判意义的艺术表演,是不是充满了艺术感……没有吗?恩,没有啊!警察先生,还是请把这个人带走吧!!!!

ちなみに東京藝大のミスコンは「モデル×美術担当×音楽担当」のチーム戦でショーを作り上げ、その「作品」全体で美しさを競いあうとのこと。なので、ショーを見なければチームの真価は分かりませんが、まずはファーストインプレッションを頼りにWeb投票に参加できます。興味がわいた人は、サイトの投票フォームからぽちっと好みのチームに投票してみてはいかがでしょう。

顺便说一下东京艺大的选美是由“模特×美术担当×音乐担当”的组合战出赛的,然后通过“作品”的整体美感来进行比赛。因此不看他们的表演秀就不知道这个队伍的真正价值,不过可以先凭第一感觉在网上投票。有兴趣的人就在网上点击一下为自己喜欢的队伍投票吧。

声明:本双语文章日语文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。