日本では古くから「男女分権」が家庭の掟。男はそと、女はうち、それが日本社会の最小単位--細胞みたいなものだろう。その構造をちょいと考察しよう。

妻・子・俺 格差社会は 我が家にも (ひら夫)

読み方:つま・こ・おれ かくさしゃかいは わがやにも

sayen注解:老婆、孩子、我,我们家也是贫富差距社会。

这是去年(07)年的作品,从用词上也能看出来。「格差社会」是近些年才被日本社会接收的一个新词,过去不是没有,而是不被日本社会所接受。欧美社会特别是美国一直是「格差社会」,朱门酒肉臭,路有冻死骨。那一直是日本社会所唾弃的,日本战后从宪法到各种制度的制定,无一不在体现着消灭贫富差距,实现人人安居乐业的平等社会的理念。但自90年代后半叶日本社会开始步入了欧美模式的时代。企业打破了终身雇佣制的金饭碗,以丰田汽车,索尼电子为首的国际一流企业率先实行了年合同制=「年俸制=ねんぽうせい」。近一个世纪以来第一次出现了有能力的年轻人当年长者的领导,薪水超过年长者若干倍的现象。这一点从川柳作品中也有很多体现,前面登过,以后也会继续登载。

这里说的是家庭中成员的地位,老婆是老大(掌握财权的当然了),其次是孩子,老公生活在最底层。看下一句有更具体的表现。

雅号也不可忽视。猛一念是「ひらお」象男子名,但细一琢磨,ひら一定是「平社員」之意。没有职务头衔的老公当然会被老婆看成没出息,不求长进的人,自然在家里不会有好果子吃。

还原一下这句:妻子俺、格差社会は我が家にも存在する。

俺社食 息子給食 妻美食 (定食パパ)

読み方:おれしゃしょく むすこきゅうしょく つまびしょく

sayen注解:我在公司吃食堂,儿子在学校吃定餐,老婆吃美食。

这句运用了三个“食”排比,描绘出三个不同层次。“社食”已成了通用的简略说法,源自「会社食堂」。「給食」就是集体食堂,学校请外包厂家送餐或在校内厨房做,没有选择,每个孩子都吃一样的,因而得名。“美食”不用解释了,好吃的大餐呗,有手艺的自己做也叫美食,一般指去外面吃饭,水准当然比食堂强得多。

早餐和晚餐一般一家人一起吃,所以这个美食指的是中餐。家庭主妇中午一个人懒得做饭,几个熟人聚在一起下馆子,这是日本主妇们一天中最惬意的时光了。

三个并列主语后面加上省略的は就还原成了普通句。

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>