♦装嫩|若作り

年齢よりも若く見えるような化粧や服装をすること。

在化妆和穿着上故作年轻。

♦剩女|行き遅れ

日本では、アラサーアラフォーの独身女性に対する言い方。

在日本,这个词一般指的是工薪阶层、年龄在3、40岁上下的单身女性。

♦微博|ミニブログ

利用者は、主に自身の状況や雑記などを短い文章で、サービスを提供しているウェブサイトへ投稿する。ミニブログ内の利用者間でコミュニケーションを取れる様にもなっている。代表的なミニブログはtwitter、facebookとweiboなど。

用户把自己的状态和见闻写成短小的文章,发表在提供服务的网站上。微博的用户们也能进行交流。代表性的微博是twitter、facebook和新浪微博等。

♦人肉搜索|個人情報を検索する

住所、電話番号、誕生年から自宅の衛星写真にいたる詳細な個人情報を検索するサービス。身辺調査や犯罪歴などの追加情報も有料で入手可能だ。プライバシーの侵害をめぐって論争を巻き起こしている。

是一种搜索住所、电话号码、生日乃至住宅卫星照片等详细个人情报的服务。通过付费也能了解到对方的隐私和犯罪史等情况。但是由于侵害他人隐私,这一服务饱受争议。

♦团购|共同購買

消費者が生産者や事業者と直結して共同で生活物資を買い入れること。流通コストの低減、中間マージンの排除などにより、物資を低価格に入手できる。

消费者与生产者或企业直接联系、共同买进生活物资。由于削减了流通成本,排除了中间商,能用低廉的价格入手商品。

♦秒杀|タイムセール

タイムセールとは、時間指定のあるバーゲンセール(特売)の一種である。

秒杀是一种在指定时间内进行特价销售的销售模式。

♦垃圾短信|迷惑メール

受信者の同意を得ず、広告や勧誘などの目的で不特定多数に大量に配信されるメール。

未取得收信人的同意,以广告和推销等目的随机向大范围内的手机用户发送的短信。

♦山寨|海賊版

外国の著作権者の許諾を得ないで複製された書籍やレコードなどをいう。無断で他人の財産をかすめ取ることが海賊行為に類似するところから、このようによばれる。

指的是没有取得外国版权所有者的同意就复制其书籍和唱片等的行为。很像擅自抢夺他人财产的海盗的做派,因此得名。

♦实名制|実名制

ユーザーに実名の使用を強制すること。

强制用户使用实名的制度。

♦代驾|代行運転

飲酒などの理由で自動車の運転ができなくなった者の代わりに運転して、自動車を目的地(主に依頼者の自宅)に送るサービス。

代替由于饮酒等原因无法开车的车主开车,并把车开往目的地(主要是委托者的住宅)的服务。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。