来日本后,我第一次接触图书馆纯属偶然(偶然)。那时,我和妻子要申请(申し込む)孩子的出生补助金,去区政府(区役所)和办事处(出場所)办事。

办完事后,我偶然上了二楼,发现了一个图书馆。我并非专门为借书而去,但是白发苍苍的老人(年寄り)安静地坐在座位上看报读书的样子给我留下了深刻的印象。

从小到大,图书馆给我的印象就是考前复习的地方,从凌晨开始就得去排队(並んで)找位子,得坐公交车到市内才行。那天我和妻子只是很尴尬地走进去逛了一会儿(ちょっと)就出来了。在日本的生活区里,不需要走多远,就能很容易的找到图书馆,这一点令我非常吃惊。

我在东京住时,搬过几次家,但是每次搬家后都不用专门去找图书馆。孩子出生(生まれた)后,我带孩子去保健所接种疫苗,发现保健所的二层也是图书馆。还有一次,我生病了,由于周末一般医院都休息(休む),我去了临时保健中心,结果发现临时保健中心也跟图书馆设在一起。在日本,社区图书馆就是这样容易找到(見つける)的地方。

有孩子的人能深刻体会到图书馆的作用。给孩子买连环画的钱不是个小数目,如果住处附近有图书馆,将能得到很大帮助。因为图书馆收藏了相当数量的适合幼儿和小学生看的连环画(絵本)。

有些图书馆为了能让孩子们不管是坐着还是躺着(横になって)都能以很舒服的姿势看书,还放了大床(),而不只是摆放桌椅。在这种图书馆里,经常可以看到妈妈闲暇时带着孩子一起来挑书或者读书。

日本的图书馆还有一个好处,就是即使你想看的书在你居住(住む)社区图书馆里没有,如果在同地区的其他图书馆里有的话,也可以申请借阅。申请后大约两周,图书馆的管理员会将书到的通知以明信片或者手机短信的形式发给你。还(返却する)书时,可以到住处附近的图书馆归还,也可以到就近的市民中心归还。我主要借阅关于日本历史的书和杂志,我妻子偶尔(たまに)会借一些关于烹饪的书。

那么,如果想在图书馆的阅览室学习该怎么办呢?你只需要先拿到座位号,然后到指定的座位就可以啦。如此说来,图书馆还发挥着引导社区居民终身学习的作用(役割)。

日本图书馆的藏书量大,运行体系完备,必要时连CD都可以借到,服务(サービス)亲切周到,这些都让我很羡慕(うらやましかった)。当然了,这些设施是必要的基础。社区里的老人们能像平常串门一样随意地走进图书馆,随手翻翻书,那种轻松自由的(気軽い)氛围是我最羡慕的。如果我们能不把读书看成挑选必需资料的劳动,而是看成一种认知世界的游戏(遊び),那么我们需要的也许就是即使穿着运动服也可以随意出入的“图书馆游乐场”。

助かる(たすかる):脱险

该词用于指“获得别人的帮助而脱离险境”,也可以表示给予他人所起作用和所做工作的高度评价。「役に立つ(やくにたつ)」常表示“有用,有益”,主要用于描述知识等的获得。

届く(とどく):到达

这个词是描述邮寄的包裹等到达时使用的词。虽然有很多人简单地用「来る」表达此意,但是此词是指人来到某种场所或公交车等到站的情况。表示“够得到”时,也可以用「届く」。在某些家电制品说明书中,会写明「子供の手が届かないところに置いてください」这样的话,即“请放在孩子够不到的地方”。

役所(やくしょ):政府

在日本,“政府”叫做「役所」,“区政府”叫做「区役所(くやくしょ)」,“市政府”叫做「市役所(しやくしょ)」。此外,“市政厅”叫做「市庁舎(しちょうしゃ)」,“都政府办公楼”叫做「都庁舎(とちょうしゃ)」。

両立(りょうりつ):并行

这个词有“两种事物同时存在,同时运作”之意。比如,既上班又照顾孩子的人很多,但一般的双职工如果没有育儿中心或其他家庭成员的帮助,上班和照顾孩子两件事情兼顾绝不是件容易的事情,描述此现象时,即可用「両立」表示“即......又......”

喜欢这个节目吗?欢迎