仕事や海外旅行に限らず、私たち日本人が外国人や英語に触れる機会は増え続け、駅や市街地などでも英語で書かれた看板ポスターを見かけることは珍しくありません。

不光是工作和海外旅行,我们日本人接触外国人和英语的机会越来越多,在车站及市区街道等也经常能看见用英语书写的广告牌及海报。

しかし、30万部を突破したベストセラー『爆笑!英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語』(アスコム/刊)の著者で、日本で25年以上英語教師を務めてきたデイビッド・セインさんは、日本人が使う英語にはまちがっているものや、ネイティブの人からすると思わず困惑してしまうものも少なくないといいます。

突破30万册销量的畅销书《爆笑!滑稽英文短文  日本人奇怪的英语》((アスコム/刊))的作者大卫·塞恩在日本当了25年多的英语老师,他说日本人现在使用的英语有不少错误的,还有不少是不地道的。

では、私たちが日常的に使ったり、目にしている“おかしな英語”とはどのようなものなのでしょうか。

那么我们平常使用的、看到的“奇怪的英语”都有哪些呢?

今回はセインさんをはじめとした日本経験豊富な英語ネイティブの方々6人の座談会にお邪魔してお話を伺ってきました。

这次我参与了拥有丰富驻日经验的、包括塞恩在内的6位母语是英语的人士的座谈会,并对此询问了他们的看法。

■“No dangerous goods”(危険物持ち込み禁止)は意味不明?

映画館など娯楽施設で見かける“No dangerous goods”(危険物持ち込み禁止)の表記。
しかし、英語講師・翻訳者として活躍しているマルコムさんいわく「これは、ちょっと何を言っているのかわからない…」。どうやらこの言葉は、ネイティブの人には通じないようです。
セインさんによると、“goods”という単語はお店などで売っている商品を指す言葉であり、“No dangerous goods”だと、“危険な商品は持ち込み禁止”、つまりどこかで買ってきた商品だけを禁止するニュアンスになってしまうのだとか。
この場合は、多少長くなりますが“Don’t bring dangerous materials.”とするのが正解です。

■“No dangerous goods”(禁止携带危险物品)看不懂?

在电影院等娱乐设施前,经常能看见“No dangerous goods”的标识。
英语老师兼翻译马鲁克姆认为这句话语意不明,不清楚它在讲什么。貌似英语本土人听不懂这句话啊。
塞恩认为,“goods”这个单词是指在店里卖的商品,“No dangerous goods”的话,可能会让人理解为“禁止携带危险的商品”,即严禁携带在某固定场所购买的商品。
在这种情况下,正确的说法是“Don’t bring dangerous materials.”虽然有点长,不过这才是正确的。

■“What time is it now?”(今、何時ですか?)

中学校で初めて英語を習う時にまず教わるのが、時間を尋ねるこのフレーズです。
これは意味としてはネイティブにも通じるのですが…。
「“now”がつくと強くて威圧的な気がする」と話すのはハワイ出身で、現在ALT(英語指導助手)として働くジェイミーさん。
「“What time is it now?”って知らない人に聞ける?」というセインさんの問いかけに、マルコムさんは「“Excuse me.Do you have a time?”の方がベターだね」。
「“What time is it now?”だと、警察みたいになっちゃうよね」とセインさんは言います。どうやらこのフレーズは、ネイティブの人には尋問されているように感じられてしまうようです。
ほとんどの日本人が知っていると思われるこのフレーズですが、使う時は注意が必要です。

“What time is it now?”(现在几点钟?)

初中刚学英语的时候,老师首先教的就是这个问时间的句子。
英语本土人士虽然能听懂意思,但是觉得有点不地道。
来自夏威夷现在作为英语辅导助手的杰米认为,“加上now,有一种咄咄逼人的感觉”。
面对塞恩的反问,“现在几点了?不可能问不知道的人吧”,马鲁克姆说道,“Excuse me.Do you have a time?这样的表达更为合适。”
塞恩接着补充,“你问别人“What time is it now?”,弄得像警察一样。”似乎这个句子在英语本土人中还比较有争议啊。
几乎所有的日本人都知道这个句子,不过下次使用的时候要注意下哦。

“Pet Bottle”(ペットボトル)は“ペットに水をあげるためのボトル”

日本の観光地などでゴミ分別のために“Can”“Pet Bottle”などと投入口に表記されていることがありますが、これも実は“おかしな英語”なのだとか。
「アメリカだとペットボトルは“Plastic Bottle”ですね。“Pet Bottle”だと“ペットに水をやるためのボトル”というニュアンスになってしまいます」(セインさん)
ただし、「イギリスではペットボトルを“PET”と言う」(マルコムさん)そうなので完全にまちがった英語というわけでもないようです。
日常会話でつい使ってしまいそうな単語だけに、相手に誤解されないようにしたいものですね。

■“Pet Bottle(塑料瓶)”是指给宠物喂水的瓶子?

在日本的景点等地为了垃圾分类,会在投入口的地方标记“Can(易拉罐)”和“Pet Bottle(塑料瓶)”,但其实这是“奇怪的英语”。
“在美国,塑料瓶写作“Plastic Bottle”,“Pet Bottle”会被理解成“给宠物喂水用的瓶子”。(塞恩)
不过,“在英国,塑料瓶写作“PET。”(马鲁克姆)所以说也不是完全错误的英语。
正因为平常经常使用“Pet Bottle”,所以不想给别人造成误解。

この他にも“How are you?”“Don’t mind”といった、私たちが疑うことなく使っている英語が、ネイティブの人には不自然に聞こえてしまったり、きちんと伝わらないなど、セインさん達の会話は、日本人が“今まで習ってきた英語は何だったの?”と衝撃を受けてしまうものばかり。

另外我们平常自然而然使用的英语,比如说“How are you?”“Don’t mind”等,在英语本土人士听起来非常不自然,根本无法很好地传达意思。听了塞恩他们的谈话,我感到日本人学的英语都是什么英语啊,备受打击。

『爆笑!英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語』には、そのような“ついまちがって使ってしまう英語”“普通に使っているけど相手に誤解されやすい英語”が数多く紹介されていますので、自身の英語を確認する意味でも一度目を通して見て損はないはずです。

《爆笑!滑稽英文短文  日本人奇怪的英语》一书中介绍了很多有趣的东西,比如说“一不小心容易弄错的英语”,“普遍使用却容易造成对方误解的英语”。哪怕是为了确认自己的英语水平,去看看这本书也无妨。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。