沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ドラマでも映画でも、特別出演、友情出演という文字を見かけますが、これって何ですか?普通の出演者と何が違うのでしょうか?

看日剧或者电影时,经常能看到“特别出演”“友情出演”等字眼,这究竟是什么意思呢?这些被加注的演员和其他演出者又有何不同呢?

簡単に言えば、特別出演とはいわゆる大物俳優、有名俳優が、主演以外の役、出番の少ない役などで出る場合に使われます。出番が少ない役でも重厚な演技や、それなりの存在感のある俳優の演技が必要な場合ってあります。でも、役者としてはそれぞれ格があるので、ある程度のキャリアの俳優となるとなかなか難しいこともあります。そこで特別出演ということにすれば、役者の格を守りつつ、映画、ドラマに華や重みを添えたり、シーンの重要性を伝えることができるわけです。

简单来说,“特别出演”就是指所有大牌演员、知名演员出演非主演且出场较少的角色时使用的。即使一些角色的出境时间不多,也需要有深厚的功底以及具备相应分量的演员的演技。但是,演员都有各自的资格等级,邀请一些拥有长资历的演员来出演(这种角色)就会相当困难。若是称其为“特别出演”,既遵守了演员的等级区分,又能为电影和连续剧增添威望和华丽感,更向观众传达了这一场戏的重要性。

また、クレジットの名前の順番に困ったときにも、特別出演が使われることが多いようです。ドラマのクレジットって、主役が一番、その相手役などが2番目、そして準主役や重鎮の役者は最後の『トメ』に名前が出ることが多いのですが、最後のトメに値する役者が2人いた場合などは、片方を“特別出演”にすることでバランスをとるんです。

另外,字幕的名字顺序不好安排时也会经常使用“特别出演”。连续剧的字幕通常是主角排第一,配角排第二,副主角和关键演员的名字则出现在最后的结束位置。如果有两位演员需要放在最后的结束位置,其中一位就会被注上“特别出演”以保持均衡。

友情出演も、それなりの格、キャリアの人が主役以外で出ることには変わらないのですが、もう少し軽くてフレンドリー文字通り、監督やプロデューサー、主演などと親しい人が、友情で出演する場合のことで、依頼する方も『ちょっと出てよ』という感じ。ギャラが安かったり、ノーギャラのこともあるみたいです。

“友情出演”也是指具有一定级别、资历的演员出演主角以外的角色,但是程度较轻,带有友谊性质。正如字面意思所述,是指与导演、监制、主演有交情的人以友谊为名参与演出,邀请方也会说“来客串一下吧”。他们通常只拿很少的报酬甚至不要报酬。

もっとも、誰のお友達なのかわからない友情出演もありますが。いずれにしてもこちらも、ひとつの作品中に主役以外に主役と同程度、又はそれ以上の有名人が登場したりするのですから、見ている方はお得感満載です。

不过,有些“友情客串”也会有不知是谁的友人的情况。不管怎样,一部作品中除了主角还有相同知名度甚至更大牌的明星登场,观众都会感觉是赚翻了。

ドラマに重みを出してくれる特別出演、お友達関係がかいま見える友情出演。これからドラマや映画を見るときには、画面の細部やラストのエンドロールまで、よ~くチェックしてみては?

体现电视剧重要性的就是特别演出,可从中看出朋友情谊的便是友情出演。今后看日剧和电影时,记得在画面细节和最后的滚动字幕中好好确认哦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。