为啥是浊音

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

タイのとある雑貨店。日本を意識したのかお相撲さんのロゴマークがなんともいえません(笑)その店名は「すもう」でなく「ずもう」・・・ちょっと惜しかったですね

泰国某杂货店。 可能是为了强调日本风格吧就加上了个相扑男的logo(笑)。但是店名不是すもう而是ずもう……有点可惜呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:吐槽日本那些让人哭笑不得的标语翻译

可惜的日语翻译

韓国のとある焼肉店の看板。書きたかったことはわかりますがカタカナをひらがなで訳してしまいました。韓牛「か」ルビ・・・となると意味がわかりませんね(笑)

韩国某烤肉店招牌。本来明白你要写啥的,但是把片假名写成了平假名,变成了韓牛“か”(カ)ルビ……就不知道是啥意思了(笑)。

喷饭小吃店名

台湾でみかけたスナックの看板。日本人向けの店だと思うのですがなんともダサい店名に笑いが止まりませんでした。また「な」という字が下手くそなのも笑えます

台湾一个小吃店招牌。觉得好像是面向日本人的店,但是看到这店名就笑得停不下来了。还有那个“な”字写得太烂也让人笑死。

过于细致的翻译

台湾にてジャージャー麺を親切にも日本語に訳してくれているのですが、細かすぎて逆に訳のわからない文章になってしまいました。特に最後の投げられたヌードルって・・・(苦笑)

台湾一处卖炸酱面的地方,很亲切地在菜单上添上了日语翻译。但是翻得太过细致反而不懂了。尤其是最后那个让人无语的“投げられたヌードル”……(苦笑)

(小编说:好像中文菜名翻译到外文里经常会变成这样吧,比如说宫保鸡丁写成“鶏とピーナッツの炒め物”神马的。不过这个真的是太猎奇了,“伴有美味肉酱的扔面”???)

乱七八糟的文章

中国のとあるホテルに泊まったときに浴室に貼り付けてあった案内、どうやらタオルの交換についてのご案内文のようなんですが、あまりにも文章と誤字が多かったのでネタにパチリと撮ってきました

住在中国某酒店时发现贴在浴室里的标语。应该是跟更换毛巾有关的说明文吧,但是这也太漏洞百出就给照了下来。

(小编试翻:尊敬的顾客,欢迎您。人类只有一个地球,保护环境人人有责。一般情况下我们每天根据客人的意愿来更换毛巾。如果您希望重复使用您的毛巾,请挂置于___上,放在其它地方的毛巾我们会为您更换。)

谜之菜单

韓国の釜山を歩いていたら見つけたとあるレストランのメニューサンプルの上に書かれていた日本語に絶句!おそらくトンカツなんでしょうが、「つングドンカス」っていったい何なのさ~(笑)

在韩国釜山转悠的时候发现的一个饭馆菜单。样品上面写的日语绝了!可能是想写“トンカツ”吧。“つングドンカス”到底是啥呀(笑)

最佳努力奖

メキシコはティファナのとある民芸品店前で見かけた日本人観光客勧誘看板。よくそこまでがんばって作りましたねといってあげたいよってがんばったで賞をお送りします(笑)

墨西哥蒂华纳某民艺品店门口写给日本游客的招牌。费了好大劲才写下来的吧,来给你们一个努力奖……

神奇的日式罗马字读法

韓国のサーティーワンで親切に日本人用に日本語で表示してくれている商品紹介。ハードロックヨーグルトをハドラックヨゴトと見事ローマ字読み!意味わかりません。そして極めつけはおすすめサイズのツゲザーって・・・(笑)ルー大柴かっちゅうに!

韩国的这家Baskin Robbins冰淇淋店很亲切地为了日本游客写了日语商品介绍!“ハードロックヨーグルト”给写成了“ハドラックヨゴト”真是神奇的日式罗马字读法!不懂啊……。还有推荐size里把“Together”写成“ツゲザー”……(笑)ルー大柴(以日语和英语混搭著称的搞笑艺人)也无奈了吧

理解不能

とあるデパートにて見かけた日本人のための日本語案内。しかし、これは今まで見た中でも超難易度の読解不能日本語でした。メッサ8ツウグウムシックパックァゾム・・・なんぞやそれ(笑)

某百货店里看到的日语招牌。但是,这是迄今为止见到的最神级难度理解不能的日语。“メッサ8ツウグウムシックパックァゾム”……这到底是神马(笑)

超神奇的假借字

台湾で見つけたとあるカラオケクラブの看板。店名なわけですがカアコイイだなんて・・・。きっと格好いいと言いたかったんでしょうが(笑)。

台湾看到的一个KTV招牌。虽然为了店名,不过“カアコイイ”神马的……。一定是想说“かっこういい”来着吧(笑)

可爱的错误

タイのとある喫茶店で見た日本語。「新しい」を「あたらい」と言ったり、「食べてみて!」が「たべてみた!」になったりと、かわいらしいミスの日本語でした

泰国一个茶馆处看到的日语。把“あたらしい”写成“あたらい”、“食べてみて!”写成“たべてみた!”什么的……。这日语错得还挺萌的……

真是随意啊

マカオのメトロパークホテルに泊まった時の室内キーチェーンの説明。「安全の為・力きをし女て下さソ」!!!何が言いたいか理解はできるけどこのままこの文章を使うなんて素晴らしい限りです。

在澳门维景酒店住的时候看到的室内链锁说明。“安全の為・力きをし女て下さソ”!!!虽然明白要说什么,就这样把这句话放上去……太极品了吧。

用英语就够了

バリ島の空港到着ロビーで見つけた看板。きっとレプレセンタティブと書きたかったに違いない、なんとなく惜しいが最後の「ォ」が失格ですね(笑)。

巴厘岛机场到达厅的招牌。一定是想写“レプレセンタティブ”没有错,但是最后加了个“ォ”就只能被淘汰了。很可惜。

よこそう?

寄こそう?何の説得?と思ったら、"そ"と"う"が逆だったと。それをわざわざ日の丸で消しているところがカワイイ…?

よこそう?寄こそう?百思不得其解的时候发现其实就是“う”写错地方了。还特地用圆圈给抹掉是觉得这样很可爱吗……?

一盘垃圾

一瞬合ってるんじゃ?と思っちゃったりしましたが、“皿”が余分でしたね。

一瞬间觉得嗯这不是对了吗?然后发现多了个皿字底。应该是“一般ゴミ(一般垃圾)”。

日语是一种生活态度

エライ人にはそれが分からんのです。 というわけで、ところどころに書かれている日本語は、意味が通らないどころか、発音すら困難な仕上がりとなっておりますww

再强的人也不会懂的吧。随意写上的这几个假名,别说意思不通顺了,连发音都难得要死ww

ゾパガィィ是神马?

「ゾパガィィ」ってなんぞwww。もしこれが、ドラえもんだったとすると、文字数しか合ってませんww

“ゾパガィィ”是神马www。难道是想写“ドラえもん”么?但是也只有字数对得上吧www

让人无语的假名

パリのレストラン「KAMADO」です。そう、アルファベットのスペルは合ってるんですが、ふりがなは"かまビ"…orzガッカリ感ありますねww

巴黎一家名为“KAMADO”的餐厅。嗯,字母是对上了,假名写成“かまビ”……orz真让人失望啊ww

单垦请是啥

ニューヨークにあるアパートの入り口。メニューの書かれたビラを断るためのメッセージのようです。「いいえメニューは」って、なんだか言葉の響きが面白いですww。

纽约一栋公寓入口。好像是禁止发放菜单的传单吧。“いいえメニューは”“单垦请”(恳字还写错了)这也太搞笑了ww。

ノ+レ=ル?

「すみびカノレビ」…遠目で見れば、"カルビ"に見えなくもない一枚。

“すみびカノレビ”……从远处看的话说不定能看成是“カルビ”吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编还是那句话:乱写外语让外国人看见了会作何感想啊!

相关推荐:吐槽日本那些让人哭笑不得的标语翻译