同性から嫌われているのに男子にモテる女子の特徴
受男性欢迎却被同性讨厌的女性特征

♦俗に言うぶりっ子タイプの人。
俗话说的会装的人

典型的な例は、仲間内で話している時は大口を開けて大声でしゃべったり爆笑したりしているのに、 イケメンや格好いい人の前では、借りてきた猫のように大人しく乙女っぽい態度に急変する。
举个典型的例子,在跟朋友说话时张着大嘴大声讲话、爆笑啊,在帅哥面前却突然转变态度,变得像猫似的老实、少女般的感觉。

目尻が下がって、パンダのようにかわいい愛されるタイプ。
弯起眉梢,像熊猫似的可爱、讨人喜欢的类型。

職場や合コンなどでは、上司や男性たちからかわいがられる。女性たちの間からは、「甘えないで!」と、批判。
在职场、联谊会等地,受到上司和男性们的疼爱,却会受到女性间“别撒娇了!”的批判。

♦男受けを狙ったファッションで身を固める、だれが本命か分からないくらい八方美人な女性。
用符合男性口味的时尚装扮自己,却不知道谁才是自己的真命天子的八面玲珑的女性。

もてるための努力があからさまだと嫌気がさします。媚びてるみたいで。逆に女の子からの支持が高い女の子ってあんまり彼氏がいなかったりするから世の中理不尽。
为受男性欢迎的露骨表现,让人感到厌烦,像在谄媚似的。相反在女性间获得高支持率的女生却没有男朋友,这个世界真是没天理呐。

そんな女子がモテる訳
那种女性受欢迎的原因

ぶりっ子タイプは男視点で見てみれば非常に感じがよく好印象を持たれます。
会装的女性在男性看来,能给人留下很好的印象。

相手の気持ちを考えるからこそ愛想も振りまくし、興味のない話でも笑って見せたりする。
正因为考虑到了对方的心情,才能表现得亲切和善,即便是不感兴趣的话也能附和着谈笑。

♦モテる女性は笑顔微笑みを浮かべています。
受欢迎的女性总是面带笑容。

男のぶりっ子女子への印象
男性对会装的女性的印象

♦気づいているけどカワイイ
虽然注意到了但还是觉得很可爱。

♦「俺はちゃんと計算して目当ての男の前でだけブリッコする女は嫌いじゃないな。手段はどうあれ好きな人によく思われたいって気持ちはわかる。」
“我不讨厌工于心计只在心仪男性面前装可爱的女性。不管是怎样的手段,想给心仪的人留下好印象的心情完全可以理解。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。